Imported, my given name barely sounds
like the Arabic. I barter two selves
on my passport. Border control doesn’t
look up. I, civil, lift my arms, balance.
I correct my presence, my moniker:
pronounced as Zeina, which means adornment,
not Zenia, which stands for adulteress,
though I never said I’d be loyal. It’s
terrible, I know, this reading error.
That a hummingbird flies to a lightbulb
in search of nectar. Isn’t it reckless,
my immigration to the wrong language
now that the banks collapsed? It’s magical
how my daughters’ accent is gone. Haha.
How my daughters’ accent is gone, haha,
now that the banks collapsed. It’s magical,
my immigration to the wrong language
in search of nectar. Isn’t it reckless,
that a hummingbird flies to a lightbulb?
Terrible, I know, this reading error.
Though I never said I’d be loyal, it’s
not Zenia, which stands for adulteress.
Pronounced as Zeina, which means adornment,
I correct my presence, my moniker.
Look up: I, civil, lift my arms, balance
on my passport. Border control doesn’t like
the Arabic I barter. Two selves,
imported. My given name barely sounds.
Copyright © 2025 by Zeina Hashem Beck. Originally published in Poem-a-Day on October 6, 2025, by the Academy of American Poets.
Today my mum said she doesn’t remember
arriving at my house with a dishcloth,
doesn’t remember me telling her
my kitten stayed overnight at the vet,
that I’d be coming over to help with bills.
What she remembers is now.
She knows her memory is a ship
leaving port without permission,
her memory is a cloud she can’t hold.
When she asks, Why is everything so hard?
I say, I don’t think you’re the only one
asking that. When I say, I have trouble
with loss, she says, We are all leaving.
She adds: I know I won’t be around
much longer. So I ask her
what she’ll come back as? A pig, she says,
then laughs. I tell her I can’t imagine
seeing a pig and having to say,
Oh, there’s my mom! She smiles
and says, Then maybe I’ll return
as a hummingbird. Another conversation
in the present. Another conversation
I will remember alone.
Copyright © 2025 by Kelli Russell Agodon. Originally published in Poem-a-Day on October 7, 2025, by the Academy of American Poets.
Wearied of its own turning,
Distressed with its own busy restlessness,
Yearning to draw the circumferent pain—
The rim that is dizzy with speed—
To the motionless centre, there to rest,
The wheel must strain through agony
On agony contracting, returning
Into the core of steel.
And at last the wheel has rest, is still,
Shrunk to an adamant core,
Fulfilling its will in fixity.
But the yearning atoms, as they grind
Closer and closer, more and more
Fiercely together, beget
A flaming fire upward leaping,
Billowing out in a burning,
Passionate, fierce desire to find
The infinite calm of the mother’s breast.
And there the flame is a Christ-child sleeping,
Bright, tenderly radiant;
All bitterness lost in the infinite
Peace of the mother’s bosom.
But death comes creeping in a tide
Of slow oblivion, till the flame in fear
Wakes from the sleep of its quiet brightness
And burns with a darkening passion and pain,
Lest, all forgetting in quiet, it perish.
And as it burns and anguishes it quickens,
Begetting once again the wheel that yearns—
Sick with its speed—for the terrible stillness
Of the adamant core and the steel-hard chain.
And so once more
Shall the wheel revolve, till its anguish cease
In the iron anguish of fixity;
Till once again
Flame billows out to infinity,
Sinking to a sleep of brightness
In that vast oblivious peace.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 5, 2025, by the Academy of American Poets.
Fully occupied with growing—that’s
the amaryllis. Growing especially
at night: it would take
only a bit more patience than I’ve got
to sit keeping watch with it till daylight;
the naked eye could register every hour’s
increase in height. Like a child against a barn door,
proudly topping each year’s achievement,
steadily up
goes each green stem, smooth, matte,
traces of reddish purple at the base, and almost
imperceptible vertical ridges
running the length of them:
Two robust stems from each bulb,
sometimes with sturdy leaves for company,
elegant sweeps of blade with rounded points.
Aloft, the gravid buds, shiny with fullness.
One morning—and so soon!—the first flower
has opened when you wake. Or you catch it poised
in a single, brief
moment of hesitation.
Next day, another,
shy at first like a foal,
even a third, a fourth,
carried triumphantly at the summit
of those strong columns, and each
a Juno, calm in brilliance,
a maiden giantess in modest splendor.
If humans could be
that intensely whole, undistracted, unhurried,
swift from sheer
unswerving impetus! If we could blossom
out of ourselves, giving
nothing imperfect, withholding nothing!
By Denise Levertov, from This Great Unknowing: Last Poems. Copyright © 1998 by The Denise Levertov Literary Trust, Paul A. Lacey and Valerie Trueblood Rapport, Co-Trustees. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. All rights reserved. Used with permission.
and God said Let there be light
and we stood before the sun
shed the daylight from our selves
and donned dusk
God said Let there be light
and a moth emerged
from my molasses-black chrysalis
God said Let there be light
and we became
our blackest selves
God said Let there be light
and we became our own gods
God said Let there be light
and from the shade we watched
the sky shine her brightest
Let there be light
and day became
seemingly so
Let there be light
and night was never so black
Let there be light
and flesh became skin
and skin became colored
and the light was let in the house
and the cotton rose in the fields
and the master’s tools took shape
and an ocean kept us apart
and the indigo washed the coastline
and blue-black hands worked their fingers to the bone
and the rivers teemed with teeth
and barks ran through the woods
and the days grew darker
and the heavens rose beyond our reach
and God’s absence became apparent
and smoke poured over the mountain’s edge
and the fields filled with fire
and there was light
Copyright © 2025 by Dāshaun Washington. Originally published in Poem-a-Day on October 8, 2025, by the Academy of American Poets.
The autumn leaves
Are too heavy with color.
The slender trees
On the Vulcan Road
Are dressed in scarlet and gold
Like young courtesans
Waiting for their lovers.
But soon
The winter winds
Will strip their bodies bare
And then
The sharp, sleet-stung
Caresses of cold
Will be their only
Love.
From The Weary Blues (Alfred A. Knopf, 1926) by Langston Hughes. This poem is in the public domain.
Mother gave birth to me in the fall
in the midst of grieving trees and withering leaves.
Winter came home right after
accompanied by winds of solitude.
My earliest memories revolved around cold weather
yet I remember meeting with summer
before ever blowing my first candle.
I saw these same trees shimmer in full bloom.
I saw their branches clothed in vivid green.
Early on,
I learned not to shed a tear when autumn leaves
for I know that summer comes home through the shiver.
Reprinted from A Pathway Through Survival (2021). Copyright © 2021 by Margaret O. Daramola. Used with permission of the author. All rights reserved.
Pillowed and hushed on the silent plain,
Wrapped in her mantle of golden grain,
Wearied of pleasuring weeks away,
Summer is lying asleep to-day,—
Where winds come sweet from the wild-rose briers
And the smoke of the far-off prairies fires;
Yellow her hair as the golden rod,
And brown her cheeks as the prairie sod;
Purple her eyes as the mists that dram
At the edge of some laggard sun-drowned stream;
But over their depths the lashes sweep,
For Summer is lying to-day asleep.
The north wind kisses her rosy mouth,
His rival frowns in the far-off south,
And comes caressing her sunburnt cheek,
And Summer awakes for one short week,—
Awakes and gathers her wealth of grain,
Then sleeps and dreams for a year again.
From Flint and Feather: The Complete Poems of E. Pauline Johnson (Tekahionwake) (The Musson Book Co., Limited, 1917) by Emily Pauline Johnson. This poem is in the public domain.
I walk the world with a locked box
Lodged in my chest. Doctor, it hurts
But not as much as it should. In Bucha,
On the roadway of the Street of Apples
A woman lay four weeks straight
Unburied even by snow. They saw her red
Coat and rolled right over, Russians,
Tanked and vigilant in their to and fro.
Doctor, there’s nothing wrong with me
That isn’t also true of many others.
At night I sleep under a vast epiphany
That hasn’t descended upon me,
Pinpricks that shine a white writing
I can’t read. I don’t want to know
Yet. Instead I ask to stay here, greedy
For the smell of autumn. Before
Leaving, I’ve made a miniature of me
To witness the raising of the sea,
To watch over the unimaginable,
To greet this revelation of a future
With those new names it will need.
Copyright © 2025 by Monica Ferrell. Originally published in Poem-a-Day on October 15, 2025, by the Academy of American Poets.
Unhappy shepherdess,
Numbed feet and hands and the face
Turbid with fever
You love, and that is no unhappy fate
Not one person but all, does it warm your winter?
Walking with numbed and cut feet
Along the last ridge of migration
On the last coast above the not-to-be-colonized
Ocean, across the streams of the people
Drawing a faint pilgrimage
As if you were drawing a line at the end of the world
Under the columns of ancestral figures:
So many generations in Asia
So many in Europe, so many in America:
To sum the whole. Poor Clare Walker, she already
Imagines what sum she will cast in April.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 18, 2025, by the Academy of American Poets.
Hold on, they said, but she was tiny and let
the kite go flying above tears and treetops.
The kite had a will of its own, and its will
was wind which carried it the way love carries
surrender and forgiveness. I was right behind
and watched until hope was a speck and gone.
I’d have let it swoop me up the way a bird
of prey lifts a rabbit or a mouse, not afraid
to rub my nose in sky and roll about in deep
fields of snow far above cirrostratus.
Not afraid to let bliss devour me whole.
Or grief, if I must live my forever in orbit
with the Wolf Moon as it prowls night
after night howling for the wilderness we lost.
Copyright © 2025 by Susan Mitchell. Originally published in Poem-a-Day on October 21, 2025, by the Academy of American Poets.
translated from the Spanish by William George Williams
Lord, I ask a garden in a quiet spot
where there may be a brook with a good flow,
an humble little house covered with bell-flowers,
and a wife and a son who shall resemble Thee.
I should wish to live many years, free from hates,
and make my verses, as the rivers
that moisten the earth, fresh and pure.
Lord, give me a path with trees and birds.
I wish that you would never take my mother,
for I should wish to tend to her as a child
and put her to sleep with kisses, when somewhat old
she may need the sun.
I wish to sleep well, to have a few books,
an affectionate dog that will spring upon my knees,
a flock of goats, all things rustic,
and to live off the soil tilled by my own hand.
To go into the field and flourish with it;
to seat myself at evening under the rustic eaves,
to drink in the fresh mountain perfumed air
and speak to my little one of humble things.
At night to relate him some simple tale,
teach him to laugh with the laughter of water
and put him to sleep thinking that he may later on
keep that freshness of the moist grass.
And afterward, the next day, rise with dawn
admiring life, bathe in the brook,
milk my goats in the happiness of the garden
and add a strophe to the poem of the world.
Señor, yo pido un huerto
Señor, yo pido un huerto en un rincón tranquilo
donde haya una quebrada con aguas abundantes
una casita humilde cubierta de campánulas,
y una mujer y un hijo que sean como Vos.
Yo quisiera vivir muchos años, sin odios,
y hacer como los ríos que humedecen la tierra
mis versos y mis actos frescos y de puros.
Señor, dadme un sendero con árboles y pájaros.
Yo deseo que nunca os llevéis a mi madre,
porque a mi me gustara cuidarla cual a un niño
y dormirla con besos, cuando ya viejecita
necesite del sol.
Quiero tener buen sueño, algunos pocos libros
un perro cariñoso que me salte a las piernas,
un rebaño de cabras, toda cosa silvestre,
y vivir de la tierra labrada por mis manos.
Salir a la campiña, y florecer en ella;
sentarme por la tarde, bajo el rústico alero,
a beber aire fresco y olorosa a montaña,
y hablarle a mi pequeño de las cosas humildes
Por la noche contarle algún cuento sencillo,
enseñarle a reír con la risa del agua
y dormirle pensando en que pueda, a la tarde,
guardar esa frescura de la hierba embebida;
y luego, al otro día, levantarme a la aurora
admirando la vida, bañarme en la quebrada,
ordeñar a mis cabras en la dicha del huerto,
y agregar una estrofa al poema del mundo.
From Hispanic Anthology: Poems Translated From the Spanish by English and North American Poets (G. P. Putnam’s Sons, 1920), edited by Thomas Walsh. Translated from the Spanish by William G. Williams. This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 8, 2022, by the Academy of American Poets.
translated from the German by Pierre Joris
Aspen tree, your leaves gaze white into the dark.
My mother’s hair ne’er turned white.
Dandelion, so green is the Ukraine.
My fair-haired mother did not come home.
Rain cloud, do you dally by the well?
My quiet mother weeps for all.
Round star, you coil the golden loop.
My mother’s heart was seared by lead.
Oaken door, who ripped you off your hinges?
My gentle mother cannot return.
Espenbaum
Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel.
Meiner Mutter Haar ward nimmer weiß.
Löwenzahn, so grün ist die Ukraine.
Meine blonde Mutter kam nicht heim.
Regenwolke, säumst du an den Brunnen?
Meine leise Mutter weint für alle.
Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife.
Meiner Mutter Herz ward wund von Blei.
Eichne Tür, wer hob dich aus den Angeln?
Meine sanfte Mutter kann nicht kommen.
Copyright © 2020 by Pierre Joris. From Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry (Farrar, Straus & Giroux, 2020) by Paul Celan, translated by Pierre Joris. Used with the permission of the translator.
Out here, there’s a bowing even the trees are doing.
Winter’s icy hand at the back of all of us.
Black bark, slick yellow leaves, a kind of stillness that feels
so mute it’s almost in another year.
I am a hearth of spiders these days: a nest of trying.
We point out the stars that make Orion as we take out
the trash, the rolling containers a song of suburban thunder.
It’s almost romantic as we adjust the waxy blue
recycling bin until you say, Man, we should really learn
some new constellations.
And it’s true. We keep forgetting about Antlia, Centaurus,
Draco, Lacerta, Hydra, Lyra, Lynx.
But mostly we’re forgetting we’re dead stars too, my mouth is full
of dust and I wish to reclaim the rising—
to lean in the spotlight of streetlight with you, toward
what’s larger within us, toward how we were born.
Look, we are not unspectacular things.
We’ve come this far, survived this much. What
would happen if we decided to survive more? To love harder?
What if we stood up with our synapses and flesh and said, No.
No, to the rising tides.
Stood for the many mute mouths of the sea, of the land?
What would happen if we used our bodies to bargain
for the safety of others, for earth,
if we declared a clean night, if we stopped being terrified,
if we launched our demands into the sky, made ourselves so big
people could point to us with the arrows they make in their minds,
rolling their trash bins out, after all of this is over?
From The Carrying (Milkweed Editions, 2018) by Ada Limón. Copyright © 2018 by Ada Limón. Used with the permission of Milkweed Editions. milkweed.org.
translated from the Vietnamese by Phương Anh
Bundoora, February 05, 2016, one afternoon full of birds’ sound
the afternoon has seeped in well under the roof
you hear
bitterly inundates the sunset’s shatter
the wing-clouds.lost in thoughts
the rocky banks.ease at heart
the roaring waves bathe the sunset melancholia
let’s go home, dear
the evening breaks the shadow under the rain
trees & leaves
whistle green
mountains & forests
so magnificent.tomorrow
the closing afternoon closes my eyes
drops of birds’ coo.amber pearls overflow
lonesome soul.pensive wind as still as still-life.
let’s
go home.dear
the yin-yang song has mossed the roof!
Chiều tĩnh vật,
Bundoora 05 tháng hai 2016, một chiều rộn tiếng chim …
chiều đã ngấm sâu dưới mái
cm nghe không
ngập đắng tiếng hoàng hôn giập vỡ
những cánh mây.lơ lãng
những kè đá.cam lòng
những sóng gào tầm tã nỗi tà dương …
về thôi.em
đêm gẫy bóng dưới mưa
cây & lá
hồi còi lam lục diệp
núi & rừng
đẹp tha thiết quá.ngày mai
chiều đã khép nâu trong mắt
giọt chim gù. Hổ phách ngước tràn ly
hồn mông quạnh.gió trầm tư tĩnh vật …
về
thôi.em
khúc âm dương đã rêu mờ mái ngói!
Used with the permission of the poet and translator.
I do not know the ocean’s song,
Or what the brooklets say;
At eve I sit and listen long,
I cannot learn their lay.
But as I linger by the sea,
And that sweet song comes unto me,
It seems, my love, it sings of thee.
I do not know why poppies grow,
Amid the wheat and rye,
The lilies bloom as white as snow,
I cannot tell you why.
But all the flowers of the spring,
The bees that hum, the birds that sing,
A thought of you they seem to bring.
I cannot tell why silvery Mars,
Moves through the heav’ns at night;
I cannot tell you why the stars,
Adorn the vault with light.
But what sublimity I see,
Upon the mount, the hill, the lea,
It brings, my love, a thought of thee.
I do not know what in your eyes,
That caused my heart to glow,
And why my spirit longs and cries,
I vow, I do not know.
But when you first came in my sight,
My slumbering soul awoke in light,
And since the day I’ve known no night.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 26, 2025, by the Academy of American Poets.
I’d never seen them up this close before
or ever known the awkward reckoning
of our collapsing distance. Their hatred
of what I am blooms wreckage on their skin,
their arms and faces blare in crimson while
they wave their placards with my breath
misspelled. I never thought that I would find
myself the object of foreboding thick
enough to make a white man bare his teeth,
all Lucky Struck and rotting, just to hiss
a tightening noose in my direction, or spot
a mother in a boxy robe of dimming flowers,
hair all done up high and gelled, wrapped
’round Velcro rollers. She sidearms rocks
at the window by my head—I refuse to flinch.
She calls me monkey. I smile at her beyond
and through the spidered cracking of the glass.
It really drives them crazy when you smile
my father said this morning, while I scrubbed
my pimpled cheeks and picked my badass ’fro
to sky. Don’t let on that you’re mad or scared.
I can’t say that I really understood the strategy
of being less of myself—pretending deafness,
unremembering my fists. I know he was thinking
of those long ago students in Greensboro, stiff
in their counter seats at Woolworth’s while
keening white boys leered and drenched their
heads with flour, ketchup, sugar, mustard,
spit. Perhaps there was a lesson to be learned.
But this is Boston, ten whole years from then,
and maybe I don’t want to be a martyr because
to me it looks like nothing much has changed.
I’m stiff in my seat on this bus while seething
white folks scan the ground for stones, for shards
of glass, for ways to break the skin that vexes
them. I know that this is not the South, and yet
it is. I know God said they know not what
they do—but yeah, they do. I know that I am
not a fool, and yet I feel like one. Like the coon
they expect to see—smiling and swallowing.
And everyone still sitting on the bus is silent—
fascinated by the spew of phlegm and venom
smearing the windows, the way no matter how
they sing our names it sounds like nigger—
nigger screeched so wide, so thousand times
and so on-key. When they let me go I just might
wear that new name home to show my father.
Copyright © 2021 by Patricia Smith. Used with the permission of the author.
translated from the Ukrainian by Olena Jennings
in the thick halo of insects, the lamp resembles
a mature dandelion
the girl as pale as bandages incessantly conjures spells
I can’t make out the words
I am still there where there is roaring and how......
ling
unbridled nature has undone me thoroughly
I lay like a stunned fish in the lord’s hand
and a thought about water fills a warm sea
bordering the land’s illuminated wounds
that the worms, animals and feathered messengers
visited while searching for sustenance
and instead of my arm a bamboo shoot hangs out
gathering strength
and in my hand someone has placed
the globe of this complicated world
exhaling: live
I don’t have enough strength to close my eyes in shame
or scream get away from me, I’m alone
alone I’m alone, give me back my hand
how now to overcome the grand piano’s mouth of silence
and toss a baby up to the sun
the bamboo will only be good for a flute
but I lack enough breath even for that
a tall girl with a gaze like the Mother of God
murmurs seeds of words upon the tiles
the mocking moon peeks through a hole burnt
in the tulle: time to go
and now in the cottony silence, a yellow
melody of resurrection pushes its way through
like a ylang-ylang flower
and a damaged airplane like a lost petal
returns to the sky
and the little boy with my hands embroiders the collected sounds
I exhale so loudly that the dandelion’s
circle of insects dissipates
dawn ...
Copyright © 2025 Olena Jennings. Originally published in The Common, Issue 30. Used with the permission of the translator.