Hatred is the new love. Rage is right. Touch
is touch. The collars of the coat, turned down,
point up. The corners of our hearts are smoothed
with rough. Our glass breaks slick, our teeth
rip soft. The mollusk of me, shell-less.
If the future once was, the past predicted
us. The street gives off rhythm. The sun
gives off dusk. When we walk, we
pour backward. When we have nothing,
it’s enough. The hunger leaves us satisfied,
the fullness leaves us wrung. The sum of all
its parts is whole, the reap of it has roots, not
took or plucked. Far apart, we move inside
our clothes: open is old, young is closed. The fangs
we used to bare are milk teeth grown from gums.
The fire we used to be scathed by numbs. We
run on the track of our consumption, done.
We’ve been ice when liquid is our natural state.
We’ve worn our husks, we’ve clenched our fists.
We scold and punish, scrape, pay a price.
We dole out in slanders what has no weight.
We pay in cringing for the moments. We open
injuries in one another. We lacerate places
that flex like knuckles, crack and grow. We are
sipping from the water’s thirst. We were lost
at first. From the finish, begun. We undergo
the pain the other knows. We are cartoon yards
where dogs dig for lost bones. Esoteric,
we are full of holes. That need to be filled.
That need to be dug. We are under-loved.
We are under-known. Give to us and we are
downcast and uplifted and sift like water
and sand like stone. We are greedy, we are
gone. We are helpless, we are prone. Drain us
or fill us and we’ll ache a vast installment.
Let us empty. Let us alone. Madness
is our happiness. Sadness is our home.
Copyright © 2015 by Jennifer Militello. “Oxymoronic Love” was originally published in The Kenyon Review. Used with permission of the author.
Everything goes
into this three-pound confessional:
oil fragrant with peanuts,
sometimes sesame, always garlic.
It can reincarnate last night’s rice
I cook down hard, until it’s evolved
into brown crunch infused
with jasmine and salt. My skillet
has gone to war, seared
steaks, downed men,
transformed flabby pork
belly into an armor of crispy
chicharrón to be dipped
in peppered vinegar or tabasco.
It has cradled so many uncarved
chickens whose caverns have housed
whole lemons sliced like cathedral
windows of sun, apple pears,
or onions like unmapped globes.
I bless the chicken
with soy sauce, coconut
vinegar and even a bit
of ginger that bites like a woman
at the peak of bliss.
This is how I get the men
to love me.
I watch them eat
in unarmed silence,
spellbound by potatoes
I’ve scalloped, then fried
in butter and shallots.
I’ve sautéed that cod
to a softness that renames
their tongues, as if eating
were a thousand
and one nights,
and they can’t move
and they wait for centuries
on their knees,
begging: Just a bit more.
Just a bit more.
Copyright © 2024 by Allison Albino. Originally published in Poem-a-Day on October 25, 2024, by the Academy of American Poets.
It’s neither red
nor sweet.
It doesn’t melt
or turn over,
break or harden,
so it can’t feel
pain,
yearning,
regret.
It doesn’t have
a tip to spin on,
it isn’t even
shapely—
just a thick clutch
of muscle,
lopsided,
mute. Still,
I feel it inside
its cage sounding
a dull tattoo:
I want, I want—
but I can’t open it:
there’s no key.
I can’t wear it
on my sleeve,
or tell you from
the bottom of it
how I feel. Here,
it’s all yours, now—
but you’ll have
to take me,
too.
Copyright © 2017 Rita Dove. Used with permission of the author.
1
It is not simply the Day of the Dead—loud, and parties.
More quietly, it is the day of my dead. The day of your dead.
These days, the neon of it all, the big-teeth, laughing skulls,
The posed calacas and Catrinas and happy dead people doing funny things—
It’s all in good humor, and sometimes I can’t help myself: I laugh out loud, too.
But I miss my father. My grandmother has been gone
Almost so long I can’t grab hold of her voice with my ears anymore,
Not easily. My mother-in-law, she’s still here, still in things packed
In boxes, her laughter on videotape, and in conversations.
Our dog died several years ago and I try to say his name
Whenever I leave the house—You take care of this house now,
I say to him, the way I always have, the way he knows.
I grew up with the trips to the cemetery and pan de muerto,
The prayers and the favorite foods, the carne asada, the beer.
But that was in the small town where my memory still lives.
Today, I’m in the big city, and that small town feels far away.
2
The Day of the Dead—it’s really the days of the dead. All Saints’ Day,
The first of November, also called the día de los angelitos—
Everybody thinks it’s Day of the Dead—but it’s not, not exactly.
This first day is for those who have died a saint
And for the small innocents—the criaturas—the tender creatures
Who have been taken from us all, sometimes without a name.
To die a saint deserves its day, to die a child. The following day,
The second of November, this is for everybody else who has died
And there are so many,
A grandmother, a father, a distant uncle or lost cousin.
It is hard enough to keep track even within one’s own family.
But the day belongs to everyone, so many home altars,
So many parents gone, so many husbands, so many
Aunt Normas, so many Connies and Matildes. Countless friends.
Still, by the end of the day, we all ask ourselves the same thing:
Isn’t this all over yet?
3
All these dead coming after—and so close to—Halloween,
The days all start to blend,
The goblins and princesses of the miniature world
Not so different from the ways in which we imagine
Those who are gone, their memories smaller, their clothes brighter.
We want to feed them only candy, too—so much candy
That our own mouths will get hypnotized by the sweetness,
Our own eyes dazzled by the color, our noses by the smells
The first cool breath of fall makes, a fire always burning
Somewhere out there. We feed our memories
And then, humans that we are, we just want to move quickly away
From it all, happy for the richness of everything
If unsettled by the cut pumpkins and gourds,
The howling decorations. The marigolds—cempasúchiles—
If it rains, they stink, these fussy flowers of the dead.
Bread of the dead, day of the dead—it’s hard to keep saying the word.
4
The dead:
They take over the town like beach vacationers, returning tourists getting into everything:
I had my honeymoon here, they say, and are always full of contagious nostalgia.
But it’s all right. They go away, after a while.
They go, and you miss them all over again.
The papel picado, the cut blue and red and green paper decorations,
The empanadas and coconut candy, the boxes of cajeta, saladitos,
Which make your tongue white like a ghost’s—
You miss all of it soon enough,
Pictures of people smiling, news stories, all the fiestas, all this exhaustion.
The coming night, the sweet breads, the bone tiredness of too much—
Loud noise, loud colors, loud food, mariachis, even just talking.
It’s all a lot of noise, but it belongs here. The loud is to help us not think,
To make us confuse the day and our feelings with happiness.
Because, you know, if we do think about our dead,
Wherever they are, we’ll get sad, and begin to look across at each other.
From A Small Story About the Sky (Copper Canyon Press, 2015). Copyright © 2015 by Alberto Ríos. Used with the permission of the poet.
translated by Alejandro Cáceres Joseph
In the bosom of the sad evening
I called upon your sorrow… Feeling it was
Feeling your heart as well. You were pale
Even your voice, your waxen eyelids,
Lowered… and remained silent… You seemed
To hear death passing by… I who had opened
Your wound bit on it—did you feel me?—
As into the gold of a honeycomb I bit!
I squeezed even more treacherously, sweetly
Your heart mortally wounded,
By the cruel dagger, rare and exquisite,
Of a nameless illness, until making it bleed in sobs!
And the thousand mouths of my damned thirst
I offered to that open fountain in your suffering.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Why was I your vampire of bitterness?
Am I a flower or a breed of an obscure species
That devours sores and gulps tears?
El vampiro
En el regazo de la tarde triste
Yo invoqué tu dolor… Sentirlo era
Sentirte el corazón! Palideciste
Hasta la voz, tus párpados de cera,
Bajaron… y callaste… y pareciste
Oír pasar la Muerte… Yo que abriera
Tu herida mordí en ella —¿me sentiste? —
Como en el oro de un panal mordiera!
Y exprimí más, traidora, dulcemente
Tu corazón herido mortalmente,
Por la cruel daga rara y exquisita
De un mal sin nombre, hasta sangrarlo en llanto!
Y las mil bocas de mi sed maldita
Tendí á esa fuente abierta en tu quebranto.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
¿Por qué fui tu vampiro de amargura?…
¿Soy flor ó estirpe de una especie obscura
Que come llagas y que bebe el llanto?
From Selected Poetry of Delmira Agustini: Poetics of Eros, published by Southern Illinois University Press. Translation copyright and selection © 2003 by Alejandro Cáceres. This poem appeared in Poem-a-Day on October 31, 2020.
in memoriam Thelonious Monk
You have to be able to hear past the pain, the obvious
minor-thirds and major-sevenths, the merely beautiful
ninths; you have to grow deaf to what you imagine
are the sounds of loneliness; you have to learn indifference
to static, and welcome noise like rain, acclimate
to another kind of silence; you have to be able to sleep
in the city, taxis and trucks careening through your dreams
and back again, hearing the whines and sirens and shrieks
as music; you must be a mathematician, a magician
of algebra, overtone and acoustics, mapping the splintered
intervals of time, tempo, harmony, stalking or sluicing blues
scales; you have to be unafraid of redundance, and aware
that dissonance-driven explorations of dissonance
may circle back to the crowded room of resolution;
you have to disagree with everything except the piano, black
and white keys marking the path you must climb step
by half-step with no compass but the blues, no company
but your distrust of the journey, of all that you hear, of arrival.
Copyright © 1996 by Anthony Walton. This poem was first printed in River Styx, Vol. 47 (1996). Used with the permission of the author.