November 2: Día de los muertos

- 1952-

1

It is not simply the Day of the Dead—loud, and parties.
More quietly, it is the day of my dead. The day of your dead.

These days, the neon of it all, the big-teeth, laughing skulls,
The posed calacas and Catrinas and happy dead people doing funny things—

It’s all in good humor, and sometimes I can’t help myself: I laugh out loud, too.
But I miss my father. My grandmother has been gone

Almost so long I can’t grab hold of her voice with my ears anymore,
Not easily. My mother-in-law, she’s still here, still in things packed

In boxes, her laughter on videotape, and in conversations.
Our dog died several years ago and I try to say his name

Whenever I leave the house—You take care of this house now,
I say to him, the way I always have, the way he knows.

I grew up with the trips to the cemetery and pan de muerto,
The prayers and the favorite foods, the carne asada, the beer.

But that was in the small town where my memory still lives.
Today, I’m in the big city, and that small town feels far away.

 

2

The Day of the Dead—it’s really the days of the dead. All Saints’ Day,
The first of November, also called the día de los angelitos

Everybody thinks it’s Day of the Dead—but it’s not, not exactly.
This first day is for those who have died a saint

And for the small innocents—the criaturas­—the tender creatures
Who have been taken from us all, sometimes without a name.

To die a saint deserves its day, to die a child. The following day,
The second of November, this is for everybody else who has died

And there are so many,
A grandmother, a father, a distant uncle or lost cousin.

It is hard enough to keep track even within one’s own family.
But the day belongs to everyone, so many home altars,

So many parents gone, so many husbands, so many
Aunt Normas, so many Connies and Matildes. Countless friends.

Still, by the end of the day, we all ask ourselves the same thing:
Isn’t this all over yet?

 

3

All these dead coming after—and so close to—Halloween,
The days all start to blend,

The goblins and princesses of the miniature world
Not so different from the ways in which we imagine

Those who are gone, their memories smaller, their clothes brighter.
We want to feed them only candy, too—so much candy

That our own mouths will get hypnotized by the sweetness,
Our own eyes dazzled by the color, our noses by the smells

The first cool breath of fall makes, a fire always burning
Somewhere out there. We feed our memories

And then, humans that we are, we just want to move quickly away
From it all, happy for the richness of everything

If unsettled by the cut pumpkins and gourds,
The howling decorations. The marigolds—cempasúchiles

If it rains, they stink, these fussy flowers of the dead.
Bread of the dead, day of the dead—it’s hard to keep saying the word.

 

4

The dead:
They take over the town like beach vacationers, returning tourists getting into everything:

I had my honeymoon here, they say, and are always full of contagious nostalgia.
But it’s all right. They go away, after a while.

They go, and you miss them all over again.
The papel picado, the cut blue and red and green paper decorations,

The empanadas and coconut candy, the boxes of cajeta, saladitos,
Which make your tongue white like a ghost’s—

You miss all of it soon enough,
Pictures of people smiling, news stories, all the fiestas, all this exhaustion.

The coming night, the sweet breads, the bone tiredness of too much—
Loud noise, loud colors, loud food, mariachis, even just talking.

It’s all a lot of noise, but it belongs here. The loud is to help us not think,
To make us confuse the day and our feelings with happiness.

Because, you know, if we do think about our dead,
Wherever they are, we’ll get sad, and begin to look across at each other.

The Cities Inside Us

We live in secret cities
And we travel unmapped roads.

We speak words between us that we recognize
But which cannot be looked up.

They are our words.
They come from very far inside our mouths.

You and I, we are the secret citizens of the city
Inside us, and inside us

There go all the cars we have driven
And seen, there are all the people

We know and have known, there
Are all the places that are

But which used to be as well. This is where
They went. They did not disappear.

We each take a piece 
Through the eye and through the ear.

It's loud inside us, in there, and when we speak
In the outside world

We have to hope that some of that sound
Does not come out, that an arm

Not reach out
In place of the tongue.

Refugio's Hair

In the old days of our family,
My grandmother was a young woman
Whose hair was as long as the river.
She lived with her sisters on the ranch
La Calera—The Land of the Lime—
And her days were happy.
But her uncle Carlos lived there too,
Carlos whose soul had the edge of a knife.
One day, to teach her to ride a horse,
He made her climb on the fastest one,
Bareback, and sit there
As he held its long face in his arms.
And then he did the unspeakable deed 
For which he would always be remembered:
He called for the handsome baby Pirrín
And he placed the child in her arms.
With that picture of a Madonna on horseback
He slapped the shank of the horse's rear leg.
The horse did what a horse must,
Racing full toward the bright horizon.
But first he ran under the álamo trees
To rid his back of this unfair weight:
This woman full of tears
And this baby full of love.
When they reached the trees and went under,
Her hair, which had trailed her,
Equal in its magnificence to the tail of the horse,
That hair rose up and flew into the branches
As if it were a thousand arms,
All of them trying to save her.
The horse ran off and left her,
The baby still in her arms,
The two of them hanging from her hair.
The baby looked only at her
And did not cry, so steady was her cradle.
Her sisters came running to save them.
But the hair would not let go.
From its fear it held on and had to be cut,
All of it, from her head.
From that day on, my grandmother 
Wore her hair short like a scream,
But it was long like a river in her sleep.

The Chair She Sits In

I’ve heard this thing where, when someone dies,
People close up all the holes around the house—

The keyholes, the chimney, the windows,
Even the mouths of the animals, the dogs and the pigs.

It’s so the soul won’t be confused, or tempted.
It’s so when the soul comes out of the body it’s been in

But that doesn’t work anymore,
It won’t simply go into another one

And try to make itself at home,
Pretending as if nothing happened.

There’s no mystery—it’s too much work to move on.
It isn’t anybody’s fault. A soul is like any of us.

It gets used to things, especially after a long life.
The way I sit in my living-room chair,

The indentation I have put in it now
After so many years—that’s how I understand.

It’s my chair,
And I know how to sit in it.