The Vampire

translated by Alejandro Cáceres Joseph

In the bosom of the sad evening
I called upon your sorrow… Feeling it was
Feeling your heart as well. You were pale
Even your voice, your waxen eyelids,

Lowered… and remained silent… You seemed
To hear death passing by… I who had opened
Your wound bit on it—did you feel me?—
As into the gold of a honeycomb I bit!

I squeezed even more treacherously, sweetly
Your heart mortally wounded,
By the cruel dagger, rare and exquisite,
Of a nameless illness, until making it bleed in sobs!
And the thousand mouths of my damned thirst
I offered to that open fountain in your suffering.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

Why was I your vampire of bitterness?
Am I a flower or a breed of an obscure species
That devours sores and gulps tears?

 


El vampiro

En el regazo de la tarde triste
Yo invoqué tu dolor… Sentirlo era
Sentirte el corazón! Palideciste
Hasta la voz, tus párpados de cera,

Bajaron… y callaste… y pareciste
Oír pasar la Muerte… Yo que abriera
Tu herida mordí en ella —¿me sentiste? —
Como en el oro de un panal mordiera!

Y exprimí más, traidora, dulcemente
Tu corazón herido mortalmente,
Por la cruel daga rara y exquisita
De un mal sin nombre, hasta sangrarlo en llanto!
Y las mil bocas de mi sed maldita
Tendí á esa fuente abierta en tu quebranto.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

¿Por qué fui tu vampiro de amargura?…
¿Soy flor ó estirpe de una especie obscura
Que come llagas y que bebe el llanto?

From Selected Poetry of Delmira Agustini: Poetics of Eros, published by Southern Illinois University Press. Translation copyright and selection © 2003 by Alejandro Cáceres. This poem appeared in Poem-a-Day on October 31, 2020.