1

It is not simply the Day of the Dead—loud, and parties.
More quietly, it is the day of my dead. The day of your dead.

These days, the neon of it all, the big-teeth, laughing skulls,
The posed calacas and Catrinas and happy dead people doing funny things—

It’s all in good humor, and sometimes I can’t help myself: I laugh out loud, too.
But I miss my father. My grandmother has been gone

Almost so long I can’t grab hold of her voice with my ears anymore,
Not easily. My mother-in-law, she’s still here, still in things packed

In boxes, her laughter on videotape, and in conversations.
Our dog died several years ago and I try to say his name

Whenever I leave the house—You take care of this house now,
I say to him, the way I always have, the way he knows.

I grew up with the trips to the cemetery and pan de muerto,
The prayers and the favorite foods, the carne asada, the beer.

But that was in the small town where my memory still lives.
Today, I’m in the big city, and that small town feels far away.

 

2

The Day of the Dead—it’s really the days of the dead. All Saints’ Day,
The first of November, also called the día de los angelitos

Everybody thinks it’s Day of the Dead—but it’s not, not exactly.
This first day is for those who have died a saint

And for the small innocents—the criaturas­—the tender creatures
Who have been taken from us all, sometimes without a name.

To die a saint deserves its day, to die a child. The following day,
The second of November, this is for everybody else who has died

And there are so many,
A grandmother, a father, a distant uncle or lost cousin.

It is hard enough to keep track even within one’s own family.
But the day belongs to everyone, so many home altars,

So many parents gone, so many husbands, so many
Aunt Normas, so many Connies and Matildes. Countless friends.

Still, by the end of the day, we all ask ourselves the same thing:
Isn’t this all over yet?

 

3

All these dead coming after—and so close to—Halloween,
The days all start to blend,

The goblins and princesses of the miniature world
Not so different from the ways in which we imagine

Those who are gone, their memories smaller, their clothes brighter.
We want to feed them only candy, too—so much candy

That our own mouths will get hypnotized by the sweetness,
Our own eyes dazzled by the color, our noses by the smells

The first cool breath of fall makes, a fire always burning
Somewhere out there. We feed our memories

And then, humans that we are, we just want to move quickly away
From it all, happy for the richness of everything

If unsettled by the cut pumpkins and gourds,
The howling decorations. The marigolds—cempasúchiles

If it rains, they stink, these fussy flowers of the dead.
Bread of the dead, day of the dead—it’s hard to keep saying the word.

 

4

The dead:
They take over the town like beach vacationers, returning tourists getting into everything:

I had my honeymoon here, they say, and are always full of contagious nostalgia.
But it’s all right. They go away, after a while.

They go, and you miss them all over again.
The papel picado, the cut blue and red and green paper decorations,

The empanadas and coconut candy, the boxes of cajeta, saladitos,
Which make your tongue white like a ghost’s—

You miss all of it soon enough,
Pictures of people smiling, news stories, all the fiestas, all this exhaustion.

The coming night, the sweet breads, the bone tiredness of too much—
Loud noise, loud colors, loud food, mariachis, even just talking.

It’s all a lot of noise, but it belongs here. The loud is to help us not think,
To make us confuse the day and our feelings with happiness.

Because, you know, if we do think about our dead,
Wherever they are, we’ll get sad, and begin to look across at each other.

From A Small Story About the Sky (Copper Canyon Press, 2015). Copyright © 2015 by Alberto Ríos. Used with the permission of the poet.

I see my dead father's face in your face.
My furled eyebrow, these puffed cheeks
weep into a pillow of inherited hands.
Tío, I still don't know what to do
with this buffalo body. I crush tea cups
every time I raise them to my pursed lips.
How do I tenderize the meat on my bones?
This morning, I dry heaved a vat of foam
into a toilet in Tampa and found no art in it.
Who tells us we deserve to die?
Tío, you, the one with a brown beret,
who saw the hydrogen bomb blow
from an aircraft carrier at Bikini Island,
the one with Hep C and a quiet wife,
I don't know if you're still alive,
but I pray this world has softened
you with its firm kneading hands,
that you are still able to ride you bike
up Homsy to the liquor store on Cedar
and can still reach the oranges in the yard.
Tío, mi tío, when you wet the bed,
is it still my tia's job to change the sheets?
From the kitchen, I see the twelve foot spear
over the maguey. I see its fresh blooms
and know it is about to die. I wonder
if it is better to disappear into Aztlán
or Mazatlán or Mazapan the way you did
or stay in Prather or Marysville and slowly fade
into a sofa chair and reruns of Bonanza.
Is there honor in being shot and skinned? like Ruben?
Hacked up in a hospital for lymphoma research? 
Poked and drained with the swollen face of a failed liver?
How many more fists will be raised until we can no longer,
or better yet, don't have to? I'm tired of thinking these things.
Come back, Tio, or whatever. My mom saved you a plate.
The street dump came by and I got rid of Grandpa's clothes.
I found your mesh t-shirt here and I've been wearing it.

Copyright © 2019 by Joseph Rios. Originally published in Poem-a-Day on November 27, 2019, by the Academy of American Poets.

You are not fifteen, or twelve, or seventeen—
You are a hundred wild centuries

And fifteen, bringing with you
In every breath and in every step

Everyone who has come before you,
All the yous that you have been,

The mothers of your mother,
The fathers of your father.

If someone in your family tree was trouble,
A hundred were not:

The bad do not win—not finally,
No matter how loud they are.

We simply would not be here
If that were so.

You are made, fundamentally, from the good.
With this knowledge, you never march alone.

You are the breaking news of the century.
You are the good who has come forward

Through it all, even if so many days
Feel otherwise.  But think:

When you as a child learned to speak,
It’s not that you didn’t know words—

It’s that, from the centuries, you knew so many,
And it’s hard to choose the words that will be your own.

From those centuries we human beings bring with us
The simple solutions and songs,

The river bridges and star charts and song harmonies
All in service to a simple idea:

That we can make a house called tomorrow.
What we bring, finally, into the new day, every day,

Is ourselves.  And that’s all we need
To start.  That’s everything we require to keep going. 

Look back only for as long as you must,
Then go forward into the history you will make.

Be good, then better.  Write books.  Cure disease.
Make us proud.  Make yourself proud.

And those who came before you?  When you hear thunder,
Hear it as their applause.

Copyright © 2018 by Alberto Ríos. Used with the permission of the author.

We will smudge
our shoulder blades with wings of ash.

We will sow
your remaining ash in an untilled field.

We’ll toss
red carnations, red dahlias, red hibiscus.

We’ll release
white doves and flutter white handkerchiefs.

We’ll return
to the field to watch brave bulls roam.

We will wait
for the grass to catch fire.

From The Small Claim of Bones (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2014). Copyright © 2014 by Cindy Williams Gutiérrez. Used with the permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

what my body knows
is not a lie     it’s not
a lie i tell you     it is not
it’s nothing short of truth
and nothing larger
my past lodges
in my marrow     and if
i wanted a transplant
there’d be no match
others’ sorrows dwarf
my petty traumas     still
these bones are mine
when they creak
when they moan
when they whine
there’s only one thing
i can claim     these bones
are mine i tell you
they are mine     and kind
to abandon no thing
that makes this pulse
no one but me

From The Small Claim of Bones (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2014). Copyright © 2014 by Cindy Williams Gutiérrez. Used with the permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

Softly, it always began softly.
Then slowly swelled to a wail.
Men’s voices. Maybe seven of them
up on the hill behind the house.

A breeze through the window
stirred the curtains like clouds.
I was five, or six. Around midnight
it would start—such a doleful sound.

They were drinking. It was Saturday
and the mines were closed. Their song
would wake me—their longing.
It was a language I knew,

though I couldn’t make out the words.
But the music—that was theirs.
Some ancient secret. A string of notes
piecing together who they once were.

My twin brother slept soundly.
I was alone with this mystery.
It haunts me even now, this lament
to their gods. If flowers were songs—

if the marigold sang, it would mourn
like this. I imagine them still
sitting on a dark hill chanting
their dirge. Some nights I wake—

I hear them. I don’t remember
my dreams, so I dutifully make
my way to the window.
All I see are clouds and mist.

From The Small Claim of Bones (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2014). Copyright © 2014 by Cindy Williams Gutiérrez. Used with the permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

                    Mother, you will persist in fragrances—
the nectar-scent of carrots, pineapple, pecans
baking in a two-layer cake. I will shorten
my mornings into hours of praise.

                    More than alchemy, fresh cilantro—
in pungent handfuls—will be sautéed with garlic,
onions, tomatoes. And like magic, beans
will turn into savories in my ordinary kitchen.

                    And the aroma of lilies will not be resisted.
I will plant tigers, stars, Easters, cannas, callas.
The rain on their talcum will conjure you—
your skin this satiny scent—

                    here, on the porch swing, just after a bath.
I will sprinkle lily petals on my pond,
dip my hand in this holy water,
rub your silk into my fingers.

                    But it is the tang of the sea that will return
your salt to soothe my wound. Here in this watery
womb of the earth—this place you love only
from a distance since you never learned to swim—
here I will stop holding my breath, inhale the sting.

From The Small Claim of Bones (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2014). Copyright © 2014 by Cindy Williams Gutiérrez. Used with the permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

To forgive one’s life love for dying, pick the long, feather-like, crimson flowers in early spring, when the desert is in bloom. Boil in river water only. Let cool. Drink at once. Drink when waking, at noon, and at bedtime each day for three full weeks thereafter. If resentment persists, go to your beloved’s grave daily and pray for forgiveness until sound sleep and appetite return.

◊◊◊

My last days
May they pass

slow as black smoke
goes father’s

only prayer
of late

No
No I’m certain

that he stole it
from Adam I’m sure

who first
uttered it

just outside
the Garden

the first night he
spent alone

Copyright © 2020 by Tommy Archuleta. Originally published in Poem-a-Day on March 2, 2020 by the Academy of American Poets.

What words can you wrap around

a dying brother, still dying, even now.

A man who has not eaten for a month

sips at water and says, even thirst is a gift.

He asks what other gifts God has given him.

I’m your gift, his daughter says from a corner.

And he smiles and rasps—

you can only unwrap a child once.

The rest is prayer and even more prayer.

You sing softly to him in a language

only the two of you speak and he

snores softly into your palm, breath and blood.

Copyright © 2018 by Chris Abani. Originally published in Poem-a-Day on May 31, 2018, by the Academy of American Poets.

I set you free that night, father.
When you came back in that yellow Volkswagen,
in that dream.
I made a boat of honor for you.
Woven of poems and words and not words.
I set it on the ocean.
Father Obuna said to me,
a gift is freely given and a gift
is freely returned.
It has taken me thirty years
to understand this.
Yemenya has your heart now.
May she be merciful.
May she love you.
The wound bleeds no more.
Which is to say,
what I have desired is like salt
left out all night and gone.

This is not a lamentation, damn it.
This is a love song.
This is a love song.
Like reggae—it all falls on the off beat.
If there is a way, it is here.
They say you cannot say this in a poem.
That you cannot say, love, and mean anything.
That you cannot say, soul, and approach heaven.
But the sun is no fool, I tell you.
It will rise for nothing else.

From Sanctificum. Copyright © 2010 by Chris Abani. Used with permission of Copper Canyon Press.

Who hasn’t been tempted by the sharp edge of a knife?
An ordinary knife cutting ordinary tomatoes on
an ordinary slab of wood on an ordinary Wednesday.
The knife nicks, like a bite to the soul. A reminder
that what is contemplated is as real as the blood
sprouting from a finger. As real as a bruised eye.
Instead turn back to the meat stewing on the stove.
Scrape pulpy red flesh into the heat and turn.
Say: even this is a prayer. Even this.

Copyright © 2015 by Chris Abani. Originally published in Poem-a-Day on November 24, 2015, by the Academy of American Poets.

for Maria Jesus Martinez

You were laid among lilies,

                 the thin skin of
                 the leaf, the interval, oak

                             pews bowing beneath the weight.

                 If a stone were cast, your mouth
                 would be the well anchoring the water's

                 wish. And the word you would speak
                 in that incommensurable depth

                             could unlock space with a paper key.

                             Beside the casket, I collect my tears
                             before they fall so I may look at you,

                 so the white down of children may fill the empty beaches again,
                 so the bees may store the honey

                             where mercy prepares the map
                             of the forgiven within us.

                                         We are too many skies,
                                         we who cling to the visible,

                             & the bread of my routines,

                                         now absent of you,
                                         are abundant with you.

From Museum of the Americas (Penguin Books, 2018). Copyright © 2018 by J. Michael Martinez. Used with the permission of the author.

I was meant for all things to meet:
to make the clouds pause in the mirror
of my waters, to be home to fallen rain
that finds its way to me, to turn eons
of loveless rock into lovesick pebbles
and carry them as humble gifts back
to the sea which brings life back to me.

I felt the sun flare, praised each star
flocked about the moon long before
you did. I’ve breathed air you’ll never
breathe, listened to songbirds before
you could speak their names, before
you dug your oars in me, before you
created the gods that created you.

Then countries—your invention—maps
jigsawing the world into colored shapes
caged in bold lines to say: you’re here,
not there, you’re this, not that, to say:
yellow isn’t red, red isn’t black, black is
not white, to say: mine, not ours, to say
war, and believe life’s worth is relative.

You named me big river, drew me—blue,
thick to divide, to say: spic and Yankee,
to say: wetback and gringo. You split me
in two—half of me us, the rest them. But
I wasn’t meant to drown children, hear
mothers’ cries, never meant to be your
geography: a line, a border, a murderer.

I was meant for all things to meet:
the mirrored clouds and sun’s tingle,
birdsongs and the quiet moon, the wind
and its dust, the rush of mountain rain—
and us. Blood that runs in you is water
flowing in me, both life, the truth we
know we know: be one in one another.

Copyright © 2019 Richard Blanco. This poem originally appeared in in How to Love a Country, 2019. Reprinted with permission of the author. 

You made tomatoes laugh
& warned me
some words die in cages.                                          

I met you first in the desert.

You burned sage, greeted,
each of the four directions
with plumed syllables.

The ritual embarrassed me—
your stout body, your
mischievous smile did not.                

You were familial.                               

The first poem I wrote
that sounded like me
echoed your work.                 

Copal, popote, tocayo, cacahuate:
you taught me Spanish
is a colonial tongue.

Some Mesoamerican elders
believed there’s a fifth direction.

Not the sky or the ground
but the person right next to you.

I’m turning to face you, maestro.
I’m greeting you.
Tahui.

Copyright © 2020 by Eduardo C. Corral. Originally published in Poem-a-Day on May 27, 2020, by the Academy of American Poets.

Josefa Segovia was tried, convicted & hanged on July 5, 1851, in Downieville, California, for killing an Anglo miner, a man who the day before had assaulted her.

Are the knees & elbows 

     the first knots  
 
                     the dead untie?
 
       I swing from a rope
 
                     lashed
 
       to a beam. Some men
 
along the Yuba river
 
               toss coins
 
         into the doubling water.
 
                   Visible skin.
 
            Memorable hair.
 
     Imagine: coal, plow,
 
                     rust, century.
 
                 All layers
 
         of the same palabra.
 
                                       Once
I mistook a peach pit
 
               on a white dish
 
         for a thumbprint.
 
   Wolf counselor.
 
                       Reaper.
 
             Small rock.
 
   The knot just under
 
       my right ear
 
whispers God is gracious,
 
             God will

increase. The soul,
 
                   like semen,

       escapes
 
the body
 
         swiftly.

Copyright © 2012 by Eduardo Corral. From Slow Lightning (Yale University Press, 2012). Reprinted from Split This Rock’s The Quarry: A Social Justice Poetry Database.

                         Delirious,
touch-starved,
             I pinch a mole
                          on my skin, pull it
off, like a bead—
             I pinch & pull until
                          I am holding
a black rosary. Prayer
             will not cool
                          my fever.
Prayer will not
             melt my belly fat,
                         will not thin
my thighs.

                         A copper-
faced man once
             called me beautiful.
                         Stupid,
stupid man.
             I am obese. I am
                         worthless.
I can still feel
             his thumb—
                          warm,
burled—moving
             in my mouth.
                          His thumbnail
a flake

                          of sugar
he would not
             allow me to swallow.
                          Desperate
for the sting of snow
             on my skin,
                          rosary
tight in my fist,
              I walk into
                          a closet, crawl
into a wedding dress.
                         Oh Lord,
here I am.

Copyright © 2015 by Eduardo C. Corral. Originally published in Poem-a-Day on November 9, 2015, by the Academy of American Poets.

translated by Esther Allen

     Times of gorge and rush are these:
Voices fly like light: lightning,
like a ship hurled upon dread quicksand,
plunges down the high rod, and in delicate craft
man, as if winged, cleaves the air.
And love, without splendor or mystery,
dies when newly born, of glut.
The city is a cage of dead doves
and avid hunters! If men’s bosoms
were to open and their torn flesh
fall to the earth, inside would be
nothing but a scatter of small, crushed fruit!

     Love happens in the street, standing in the dust
of saloons and public squares: the flower
dies the day it’s born. The trembling
virgin who would rather death
have her than some unknown youth;
the joy of trepidation; that feeling of heart
set free from chest; the ineffable
pleasure of deserving; the sweet alarm
of walking quick and straight
from your love’s home and breaking
into tears like a happy child;—
and that gazing of our love at the fire,
as roses slowly blush a deeper color,—
Bah, it’s all a sham! Who has the time
to be noble? Though like a golden
bowl or sumptuous painting
a genteel lady sits in the magnate’s home!

     But if you’re thirsty, reach out your arm,
and drain some passing cup!
The dirtied cup rolls to the dust, then,
and the expert taster—breast blotted
with invisible blood—goes happily,
crowned with myrtle, on his way!
Bodies are nothing now but trash,
pits and tatters! And souls
are not the tree’s lush fruit
down whose tender skin runs
sweet juice in time of ripeness,—
but fruit of the marketplace, ripened
by the hardened laborer’s brutal blows!

     It is an age of dry lips!
Of undreaming nights! Of life
crushed unripe! What is it that we lack,
without which there is no gladness? Like a startled
hare in the wild thicket of our breast,
fleeing, tremulous, from a gleeful hunter,
the spirit takes cover;
and Desire, on Fever’s arm,
beats the thicket, like the rich hunter.

     The city appals me! Full
of cups to be emptied, and empty cups!
I fear—ah me!—that this wine
may be poison, and sink its teeth,
vengeful imp, in my veins!
I thirst—but for a wine that none on earth
knows how to drink! I have not yet
endured enough to break through the wall
that keeps me, ah grief!, from my vineyard!
Take, oh squalid tasters
of humble human wines, these cups
from which, with no fear or pity,
you swill the lily’s juice!
Take them! I am honorable, and I am afraid!

 


Amor de Cuidad Grande

     De gorja son y rapidez los tiempos.
Corre cual luz la voz; en alta aguja,
Cual nave despeñada en sirte horrenda,
Húndese el rayo, y en ligera barca
El hombre, como alado, el aire hiende.
¡Así el amor, sin pompa ni misterio
Muere, apenas nacido, de saciado!
Jaula es la villa de palomas muertas
Y ávidos cazadores! Si los pechos
Se rompen de los hombres, y las carnes
Rotas por tierra ruedan, ¡no han de verse
Dentro más que frutillas estrujadas!

     Se ama de pie, en las calles, entre el polvo
De los salones y las plazas; muere
La flor que nace. Aquella virgen
Trémula que antes a la muerte daba
La mano pura que a ignorado mozo;
El goce de temer; aquel salirse
Del pecho el corazón; el inefable
Placer de merecer; el grato susto
De caminar de prisa en derechura
Del hogar de la amada, y a sus puertas
Como un niño feliz romper en llanto;—
Y aquel mirar, de nuestro amor al fuego,
Irse tiñendo de color las rosas,—
Ea, que son patrañas! Pues ¿quién tiene
tiempo de ser hidalgo? Bien que sienta,
Cual áureo vaso o lienzo suntuoso,
Dama gentil en casa de magnate!

     O si se tiene sed, se alarga el brazo
Y a la copa que pasa se la apura!
Luego, la copa turbia al polvo rueda,
Y el hábil catador—manchado el pecho
De una sangre invisible—sigue alegre
Coronado de mirtos, su camino!
No son los cuerpos ya sino desechos,
Y fosas, y jirones! Y las almas
No son como en el árbol fruta rica
En cuya blanda piel la almíbar dulce
En su sazón de madurez rebosa,—
Sino fruta de plaza que a brutales
Golpes el rudo labrador madura!

     ¡La edad es ésta de los labios secos!
De las noches sin sueño! ¡De la vida
Estrujada en agraz! Qué es lo que falta
Que la ventura falta? Como liebre
Azorada, el espíritu se esconde,
Trémulo huyendo al cazador que ríe,
Cual en soto selvoso, en nuestro pecho;
Y el deseo, de brazo de la fiebre,
Cual rico cazador recorre el soto.

     ¡Me espanta la ciudad! ¡Toda está llena
De copas por vaciar, o huecas copas!
¡Tengo miedo ¡ay de mí! de que este vino
Tósigo sea, y en mis venas luego
Cual duende vengador los dientes clave!
¡Tengo sed,—mas de un vino que en la tierra
No se sabe beber! ¡No he padecido
Bastante aún, para romper el muro
Que me aparta ¡oh dolor! de mi viñedo!
¡Tomad vosotros, catadores ruines
De vinillos humanos, esos vasos
Donde el jugo de lirio a grandes sorbos
Sin compasión y sin temor se bebe!
Tomad! Yo soy honrado, y tengo miedo!

From Selected Writings by José Martí, published by Penguin Classics, an imprint of Penguin Publishing Group, a division of Penguin Random House, LLC. Translation copyright and selection © 2002 by Esther Allen. This poem appeared in Poem-a-Day on October 11, 2020. 

It so happens I am sick of being a man.
And it happens that I walk into tailorshops and movie houses
dried up, waterproof, like a swan made of felt
steering my way in a water of wombs and ashes.

The smell of barbershops makes me break into hoarse sobs.
The only thing I want is to lie still like stones or wool.
The only thing I want is to see no more stores, no gardens,
no more goods, no spectacles, no elevators.

It so happens I am sick of my feet and my nails
and my hair and my shadow.
It so happens I am sick of being a man.

Still it would be marvelous
to terrify a law clerk with a cut lily,
or kill a nun with a blow on the ear.
It would be great
to go through the streets with a green knife
letting out yells until I died of the cold.

I don’t want to go on being a root in the dark,
insecure, stretched out, shivering with sleep,
going on down, into the moist guts of the earth,
taking in and thinking, eating every day.

I don’t want so much misery.
I don’t want to go on as a root and a tomb,
alone under the ground, a warehouse with corpses,
half frozen, dying of grief.

That’s why Monday, when it sees me coming
with my convict face, blazes up like gasoline,
and it howls on its way like a wounded wheel,
and leaves tracks full of warm blood leading toward the night.

And it pushes me into certain corners, into some moist houses,
into hospitals where the bones fly out the window,
into shoeshops that smell like vinegar,
and certain streets hideous as cracks in the skin.

There are sulphur-colored birds, and hideous intestines
hanging over the doors of houses that I hate,
and there are false teeth forgotten in a coffeepot,
there are mirrors
that ought to have wept from shame and terror,
there are umbrellas everywhere, and venoms, and umbilical cords.

I stroll along serenely, with my eyes, my shoes,
my rage, forgetting everything,
I walk by, going through office buildings and orthopedic shops,
and courtyards with washing hanging from the line:
underwear, towels and shirts from which slow
dirty tears are falling.

 "Walking Around" from Neruda & Vallejo: Selected Poems, by Pablo Neruda and translated by Robert Bly (Boston: Becon Press, 1993). Used with permission of Robert Bly.

i know we exist because of what we make. my dad works at a steel mill. he worked at a steel mill my whole life. at the party, the liberal white woman tells me she voted for hillary & wishes bernie won the nomination. i stare in the mirror if i get too lonely. thirsty to see myself i once walked into the lake until i almost drowned. the white woman at the party who might be liberal but might have voted for trump smiles when she tells me how lucky i am. how many automotive components do you think my dad has made. you might drive a car that goes and stops because of something my dad makes. when i watch the news i hear my name, but never see my face. every other commercial is for taco bell. all my people fold into a $2 crunchwrap supreme. the white woman means lucky to be here and not mexico. my dad sings por tu maldito amor & i’m sure he sings to america. y yo caí en tu trampa ilusionado. the white woman at the party who may or may not have voted for trump tells me she doesn't meet too many mexicans in this part of new york city. my mouth makes an oh, but i don't make a sound. a waiter pushes his brown self through the kitchen door carrying hors d’oeuvres. a song escapes through the swinging door. selena sings pero ay como me duele & the good white woman waits for me to thank her.  

Copyright © 2017 by José Olivarez. Originally published in Poem-a-Day on December 1, 2017, by the Academy of American Poets.

my parents were born from a car. they climbed out
& kissed the car on its cheek. my grandmother.
to be a first generation person. 23 and Me reports
i am descendant of pistons & drive trains. 33%
irrigation tools. you are what you do. my first job
was in a lunch meat factory. now i’m bologna.
it’s not so bad being a person. the front seat of a car
is more comfortable than the trunk. when they were babies
my parents dreamt of being Lamborghinis. not
people. you are what your children grow up to do.
if i put my parents' names on papers, what happens?
the answer is no comment. the answer is quién sabe.
the answer is yo no sé, pero no es abogado.
people are overrated. give me avocados.

Copyright © 2018 by José Olivarez. Originally published in Poem-a-Day on September 28, 2018, by the Academy of American Poets.