Twilight
translated from the French by Rose DeMaris
Dreaming, I leave footprints
in the places
where you passed,
hide my heart under
disheveled branches,
tangled in love.
This bough looks like
my old friend’s smile,
charming and tender
in a photograph.
Evening, thick with echoes,
tugs my soul toward
blue, to the realm of
those I’ve lost.
This is the hour of dusk
when Rousseau shivered,
when Poe pondered the dead,
and Baudelaire
communed.
Under the sea’s blanket
a ripe fruit slowly falls
asleep, even prettier now
than in the morning.
And night’s peeled apple
rises over a mountain:
sweet, shining moon!
My young heart falters
under the weight of this
beauty, too much, too
much, and the mystery of
the darkening
world.
Suddenly these tears,
tears misunderstood,
tears of a child
without brother or sister,
slip from my shut eyes.
Crepuscle
Très lentement mon pas rêveur
Marque le sol de vos allées;
Et je marche, étreignant mon coeur,
Sous vos branches échevelées;
S’enlacant amoureusement,
Dans les festoons de leur feuillage
A moi sourit comme une image
D’ami lointain tendre et charmant.
… Et c’est le sir … et le silence
Avec ses échos assoupis
Coule dans mon âme en partance
Vers un ciel de rêves amis.
Ah! c’est l’heure crépusculaire
Oui faisat frissonner Rousseau,
Où songeait aux morts Edgar Poe,
L’heure où méditait Baudelaire …
Sous le linceul du flot lointain
Disparait l’ardente prunella
Du soleil, si gaie au matin,
Mais à cette heure bien plus belle!
Et la prunella de la nuit
Se lève haut sur la montagne,
Eclairant la vaste campagne;
C’est la douce lune qui luit!
Et mon coeur si jeune se serre
Sous la splendeur de ce beau soir …
L’ombre lui pèse et le mystère
Du monde lui semble trop noir …
Et des larmes, sans juste cause,
Larmes d’une incomprise peur,
Larmes d’enfant sans frère ou soeur,
Glissent sur ma paupière close …
Originally published in diode poetry journal, Vol. 17, No. 1. Copyright © 2024 by Rose DeMaris. Reprinted with the permission of the author.