Song to the Moon
translated from the French by Rose DeMaris
What do you dream in your azure palace,
ivory insomniac moon?
What do you dream, contemplative moon,
as I bathe in your nacreous gaze?
Tell me the tireless story that gleams
from your luminous late-at-night face.
Tell of the reverie that radiates, white,
and restarts every night, and never concludes.
Shine for me, pearl satellite.
Shine for me in my long sleepless ache.
Your crystalline beams and breezes unlock
these slow tears and sad melodies of mine.
A La Lune
Au fond de ton palais fait d’azur et d’éther
O Lune languissant en ta pâle insomnie,
A quoi donc, rêves-tu, contemplatrice amie
Dont le large regard tombe mystique et clair ?
Quel est-il, dis-le moi, cet inlassable rêve
Qui sur ton front brillant jette un reflet blafard,
Ce rêve qui te fait songer la nuit bien tard,
Qui toujours recommence et ne jamais s’achéve ?
Brille sans te lasser, bel Astre de la nuit,
Brille pour consoler me longues insomnies !
J’aime tex clairs rayons et la brise qui fuit
Et les pleurs langoureux de tristes harmonies. . .
Originally published in Los Angeles Review of Books (Fall 2021). Copyright © 2021 by Rose DeMaris. Used with the permission of the author.