Translated by Ghayde Ghraowi
The soul departing from trees of speech
Does not want to ascend
Nor to be buried;
It wants to finish reading.
..
My heart is a stone that stumbled in the dirt and broke apart
..
O the mud of the storm,
heavy, it drags my soul
From one tavern to another
My hand is a cage that forgot to lock its door
So speech flew away
..
I am made of music
That departs on an evening jaunt
To the garden of the unknown
..
Wherever my sorrow comes to preside
Mud is my door
Outside the blathering cemetery
a lone word was lost
And began to limp
..
My garden throne was forlorn;
peopled with memories
..
My heart,
a garden filled with thrones
The signal was green
We crossed the road to eternity
In familiar forms of transportation
..
In the furor of death
A new tree sprouted
In fine script
..
Its scent is like infirmity,
This soul
It was as it must be
I was as I must be
But we did not agree
..
In a hefty handbag
I abandoned my superstition.
The soul travels, rising, falling
From an expensive handbag
Out leaks my mud
..
Who can direct me toward mud that resembles my dust.
Originally published in the May 2019 issue of Words Without Borders. "Electronic Thorns" © Reem Allawati. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Ghayde Ghraowi. All rights reserved.
1
Like any Messiah taken unaware by death
I saw my father he was nodding to the palms, surrendered
To his sweet sad songs, was greeting
Happily the doves which settled on his shoulder
Alone no shadow to soften his loneliness
Alone the clouds were praying to him
And I was calling Father! Death is colder than a cup of water on my body, and
Fonder to me than sand
Father the water surrounds me with longing and there is no time to shame the night
With light, and melancholy with memories
2
My father, answering
What is gone is gone
3
Prepare your exiles for the hard years, turn absence
Into silver ribbons through your hair
Push your hands into the pockets of your shirt
Out comes your country
Brimming ashes, fragment-crammed
4
Father the directions have exhausted me
5
My father, saying
What is gone is gone
6
Distance has left me limp, father
Hunger is complete with me
And I am full with all the countries that threw me
A babe into the river
This longing is no great thing to me
Earth switched on me, the skies
Are not the skies
No light to guard me for distance betrays
No wind to bear me for the clouds they age
Between my shadow and me / the butterflies
Enchanted by the poems and the songs
7
My father, saying
What is gone is gone
8
Neither will the butterflies restore childhood to the water
Nor mother tongue loan you its ABC names
Nor dream pack your soul with clouds Nor poetry, nor hopes
9
Like any Messiah taken unaware by death My father
It was not a dream I saw, it was
Reading the secret of drought on the palms
It was too much for poetry but no great thing to death
I was calling to him: Father of wind
Father of water
Father of night
Father of hunger
Father of death
Father of death
Father of death
Surrendered to his sad yearning songs
Greeting the doves
Which settled on his shoulders
Like any Messiah taken unaware by death
My father, saying
Be not afraid. Of mortal flesh is Man
Of mortal flesh is every son
Of Adam
What is gone is gone
Originally published in the May 2019 issue of Words Without Borders. “كأي مسيح يداهمه الموت سهواً " © Aisha al-Saifi. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Robin Moger. All rights reserved.
Vass Valley. Fall 1920
(Aslat the dead)
You left me
on the Swede’s farm
alone and wrapped
in my large kolt
-
I didn’t stay there
-
One fall and one winter
we cried together
Then you joined
the herd and
left
As for me I spread
my kolt into wings
and flew away
blood drained
from my body and
vanished
-
I couldn’t stay
Where I had fallen
never to rise
again
-
Did you feel me Father
blowing across the sea
Didn’t you hear me
Among the sea birds
when you arrived
with your summer-fattened
reindeer
-
I was the lone
strand from the reindeer’s coat
gliding across the surface of the sea
in the bay by
the reindeer’s swimming spot
-
And the pretty hill
in the fall-summer sun
Where the herd
had to find its own way
down the rocks
Until thick fog rolled in
And it was
impossible to see
the pitch of the slope
-
I was the forest
thickening
around the great
forest way
hewn
in olden times
-
Where your lead reindeer
cleaned its horns
Did you feel it Mother
in your hand
that long while you spent
milking the tame cow
who then disappeared
among the trees
-
To search for lichen
and mushrooms and lick
urine from the ground
-
I was the weight
in the stone you brought
back from the coast
to place on
my grave
One stone each summer
you carry home
to the winterland
Nila and you
-
Mother you caress
that scar on my
brother’s forehead
as though it were a
whisper from me
-
Because I once
threw a wooden log
at him
that hit right there
Nila when I fell
-
You continued
to treat me
the same
as though I
hadn’t changed
-
The same old
slow smile
while my head quietly
wanted to roll back
into place
deep between my shoulders
Nila did you feel that
I was the movement
under the boat
in the mountain lake where
Mother and you
spread the nets
-
Did you catch
my gaze
in the eye of the storm
-
I stood on a branch
my legs were like
sticks
When the wind bent
back the yellowing
leaves
I saw strange mountains
with roaring rivers
-
And I flew over
the boat and called
to you:
There will be rain
there will be rain
Originally published in the March 2019 issue of Words Without Borders. From Aednan © Linnea Axelsson. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Saskia Vogel. All rights reserved.
Dápmotjávri. Aslat’s grave. Karesuando Cemetery.
Fall–Winter 1920
(Ber-Joná)
That fall
the Lapp Bailiff came
-
The ruling language
ran over us
Swedish words
impossible to pronounce
-
They pushed in
through our clothes
coated our skin
-
-
The needling gaze
a rain through
all that one loves
-
Dirty were we
living with dogs
half-nomads who
followed after livestock
-
Bread so tough it
made your teeth fall out
baked by our women
-
In the midst of the breeding grounds
he appeared
with the darkening sky
To hold forth
among our
cows in heat
-
He had a message
from the three
countries’ men
Swedes Norwegians
and Finns
-
Far away from
the reindeer’s world several
families had been selected
We had to start forcing
our herds to graze on
strange lands
We were to be driven
from the forests mountains
and lakes
Migration paths and songs
had to be stifled
stricken from memory
-
The herd’s memory
the reindeer calves’ legs
that always
led us home
-
Now they would be born
on other lands
Now each step
homeward in autumn
was a departure from
our lives
-
My brother and the others
said farewell to the trails
and hillsides
-
Never again would
we sit on the island’s slope
where the ocean smoothed
the stones
where Aslat once
had learned to walk
With this my stomach
tied itself in dark knots
-
While winter
as ever
whitened on
from all the colors
around us
-
And we tried
to scare off wolves
we traveled fast through
frozen forests
-
Then I was again
at home in the winterland
Watching twilight
dwindle gray between
gray farms
-
In the birch forest
across the ice
was a group of cots
With pillars of smoke
rising beyond
the graveyard
where you were waiting
Ristin
-
Beyond
the graveyard walls
by Aslat’s grave
I took your hand
you had an
infected wound above
your eyebrow
-
Silent you placed
the last stone
from the coast
on his grave
-
Nila’s fingers
had to be held
like jerking
reins
And the familiar
waves spoke
to me
of a freedom
in the sea
-
I said that I
hated the reindeer
but needed them
too
-
We have to leave
Aslan again
For the sake of work
and the herd
Here he would
remain
alone
While we were being driven
from our homes
-
Then you said:
What kind of home is it
where no one dares say
our son’s name
-
Aslat is forgotten
Only his fate
is remembered
But you promised me
that his head was resting
safely in his grave
-
The dead
were not allowed to be
exhumed
-
And the bells
tolled beyond
the forest
-
We were called
to a church weekend
One last time
we would
meet our own
-
Because now it was full
It was full of
people in the village
Originally published in the March 2019 issue of Words Without Borders. From Aednan © Linnea Axelsson. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Saskia Vogel. All rights reserved.
Karesuando church village. Winter 1920
(Ristin)
The Swede’s fingers
all inside my mouth
clothing strewn
across the floor
-
Me thinking
it was because of my
bad teeth
that the traveling doctor had come
-
With hard tools
he measured me
learned men
in every nook
With razor-sharp
scratching pens
they went
through me
-
I could tell that the
short one
was taking shape
on their papers
Using royal ink
to draw
the racial animal
-
The shackles
of our obedience
unfastened
my home-sewn belt
-
My breasts hung
their distaste blazed
-
I saw how they
wrinkled their
slender noses
laughing
all the while
-
My friend beside me
was quick to help me
on with my kolt
Then she quietly translated
their questions
about what we did
when menstruating
-
Over the doctor’s shoulder
the minister
-
And I heard him
say in Finnish:
The way their men drink
makes God cry
and the Devil laugh
And the shame
took root in me
because of my dark hair
and my
dark eyes
-
Outside the barn
my friend’s daughters
shivering waiting
for their treatment
-
And my poor Nila
was fished out
from where I don’t know
A camera was pointed
at his
upset face
until he just
sank through the floor
-
I watched them trample
him
with heavy boots
Tall chairs
were dragged out and they
sat down on him
-
I noticed how big
he’d gotten
not a child anymore
there he stood lost
and mute among their
bare hands
touching him
-
He should come
with us to the institution
said the doctor
and finally
my body obeyed
-
And I went up
to the men
and pulled the weak one
from the Swede’s grip
Originally published in the March 2019 issue of Words Without Borders. From Aednan © Linnea Axelsson. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Saskia Vogel. All rights reserved.
With every stroke of her pencil
the little girl unfurls dreams
and traces childhood’s uncertain roadmaps.
A twisted loom,
lines on a page mending sorrows
which she weaves into life’s purity.
In a scarring script
she tattoos the wavering future
on the bare skinned wall.
Originally published in the April 2019 issue of Words Without Borders. "Des(d)enhos," © Helder Faife. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Sandra Tamele and Eric M. B. Becker. All rights reserved.
Without commas in her gaze,
the little girl dribbles colons with each breath
and swears an exclamation mark
is a lollipop:
“Is growing up for real or make-believe?”
Dot dot dot, I gasped.
A question mark is a fisherman’s hook.
I’d taken the bait of uncertainty,
when she offered me as consolation,
wrapped in quotation marks, a single Smartie.
Originally published in the April 2019 issue of Words Without Borders. "Pontuação" © Helder Faife. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Sandra Tamele and Eric M. B. Becker. All rights reserved.
In the end, tree, a cloudy shelter will come
to cover your dry, aged branches.
It will lend you, short on green,
the white glow of its weightlessness
As a drop undoes the cloud into tears
I’ll tell my children:
no, the tree didn’t die,
your childhood sun has set.
Originally published in the April 2019 issue of Words Without Borders. "No Fim" © Helder Faife. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Sandra Tamele and Eric M. B. Becker. All rights reserved.
My life circled round
every side a destination
—I’m a budding stone
the sky at my fingertips
I exist beyond the silence
inside voices and their words
inside voiceless words
And inside these insides where blue arouses the clitoris
as my dead pass teeming with sky
to the wonder of the earth floor dizzy with birds.
A floor within the swoon?
it is me passing by, it is we the budding dead
the sky within another sky
to the wonder of two eyes kaleido-scoping the horizon:
I have skies at my fingertips
and I am not short of ground:
—My life, a circle route:
everywhere destination!
Originally published in the April 2019 issue of Words Without Borders. "A Life Inverse" © Rogério Manjate. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Sandra Tamele and Eric M. B. Becker. All rights reserved.
First visit.
I'm here because I want to be left alone
Gender Survey:
In order to proceed, I need access to
your body i.e. brain
your life i.e. sex life
your medical history
your stories
Second visit.
Have I completed a gender survey so I can cope with being a poet
or am I a poet in order to cope with the gender survey
so used to narrating myself
in exchange for fees and care
The glossy floors and the large window
upon arrival I leave
my name and agency at the reception
I want to talk about my complex and people want to describe me as respectable
to line up the words on the table in front of the psychologist
so we can look at them and pretend we’re equal
A gatekeeper may deny access
a sword can burn against the throat
can still be called angel
fear’s throbbing anatomy
the throat artery's defiant disposition
highlights a sample of beautiful truths
the same obedience as usual
the same hands folded in my lap
Third visit.
Gender Survey:
Describe your social situation
Saw a snake in the woods today
winding across the gravel on its stomach
as if it didn’t hurt
and every obstacle it met on the way
it slid right around
Imagine if my body could help me like that
Fourth visit
I cancel
I have reconstructed everything
the boy the girl and the autistic one
documented the fatigue and depression
With the diagnosis as a veil a shield I slid through the corridors.
In the middle of puberty, I escaped sexuality
got out of girl parties and boyhood problems
got out of punishment and ostracism
stopped learning from the group
how women apply makeup to put on a face
The group of girls I tried to belong to
didn’t work out and lost interest
the punishments ricocheted against the mirrors
newly awakened, I cut myself on the shards
without a clear direction or sender
So the girl was kept intact
floated across the school yard, slid through
high school corridors
rape cultures
mostly without a scratch
Women were formed there
I understand now, as protection and strategy
formed groups there
dancing in a circle around activist tote bags
they became women
I did not become a body
The Publisher
It needs a more structured wholeness
I want to reside in the hard and permanent
so I construct a suite of poems and a man to live inside
I want to be pinned down securely
to be normalized and become part of the dictionary
assigned a home
to leave
Scenes flow together
public libraries and pride festivals
small town train stations
press photo and description max 50 words
Twenty-five thousand miles of nerves
I choose the reddest one
pull it out through my throat and set it on stage
my life is three minutes long
they say perfect ten
I'm trying to boil
down to my essence
become a concentrate
of my own existence
then it's called politics
Tried to throw out my inner baby Jesus with the bath water
but it held firm inside the lines, screaming and screaming
of course I want nothing more than to fish for Christian Democrats
lure with a little hook of poetry
this body is so useful as bait
People came to me to confess
their heteronormative sins, I said
here, eat my body
I am a worm
and you will be fished up
you will be saved
you will be good
but why do I long for heaven
when I like it best in the flower’s moist soil
Originally published in the March 2019 issue of Words Without Borders. Tjugofemtusen kilometer nervtrådar © Nino Mick. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Christian Gullette. All rights reserved.
I stepped back from my death
it was strange and inhuman to me
*
and now my eyes are knives slicing the night to
split the mist
rising inside
like the tears of a poem
shedding its sadness
over the warm flight of egrets
flitting about
after the docile defeat
*
now my eyes are knives slicing the mist like a di-vi-ded body
I stepped back from my death
and rose up
clandestine
syllable by syllable
almost like the unwritten poem
and suddenly
hair tousled by days of abandon
I find your discontent
in a commonplace dress
the furled poetic fabric
that switches the body on
to disarray
in a song without refrain
some fruit scattered
in the rush to ripen
these mineral days
I want to climb beyond the reach of words
where my death will not be
the death of others too
even if I see my sorrow in yours
and then I don’t.
Originally published in the April 2019 issue of Words Without Borders. From Vácuos © Mbate Pedro. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Sandra Tamele and Eric M. B. Becker. All rights reserved.
Translated by Christian Gullette
What’s in a name? she asks,
with her blonde hair,
ponytail,
and blue-eyed gaze,
her memories of summer cottages,
rhyming clues for Christmas gifts and debates over Finland’s
official languages.
“What’s in a name?”
She says
we ought to take my mother’s name
and pave the way for the future.
To show the name belongs
on book covers
and voting ballots.
And not just on the sign above an ethnic restaurant.
Easy for her to say, my mother says.
“She doesn’t bear the burden of the name like you do.
For her, the name is a sign of goodness,
of virtue,
a silk ribbon that leaves no trace
when she removes it.”
I say change is always painful,
someone has to be the first.
Then it’ll have to be someone else, she says.
Can’t the name be one of my virtues? I ask.
She says,
You’ll just be their monkey.
Originally published in the March 2019 issue of Words Without Borders. From White Monkey © Adrian Perera. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Christian Gullette. All rights reserved.
Translated by Christian Gullette
What’s in a name? she asks,
with her blonde hair,
ponytail,
and blue-eyed gaze,
her memories of summer cottages,
rhyming clues for Christmas gifts and debates over Finland’s
official languages.
“What’s in a name?”
She says
we ought to take my mother’s name
and pave the way for the future.
To show the name belongs
on book covers
and voting ballots.
And not just on the sign above an ethnic restaurant.
Easy for her to say, my mother says.
“She doesn’t bear the burden of the name like you do.
For her, the name is a sign of goodness,
of virtue,
a silk ribbon that leaves no trace
when she removes it.”
I say change is always painful,
someone has to be the first.
Then it’ll have to be someone else, she says.
Can’t the name be one of my virtues? I ask.
She says,
You’ll just be their monkey.
Originally published in the March 2019 issue of Words Without Borders. From White Monkey © Adrian Perera. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Christian Gullette. All rights reserved.
Translated by Christian Gullette
I read poems,
describe a family being crushed by its own baggage.
A publisher says I fill a niche.
“We want to make sure nobody mistakes you
for Athena Farrokhzad.”
She says that many of the poems are good,
but certain ones are
typical immigrant poems.
“You can cut those.
There are, after all, two poets in Sweden
and one in Denmark
writing about those things.”
I ask what people are writing about today,
what is considered new?
“People write about all kinds of things!
The archipelago,
the Winter War,
and alcoholism.”
Originally published in the March 2019 issue of Words Without Borders. From White Monkey © Adrian Perera. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Christian Gullette. All rights reserved.