I don’t call it sleep anymore.
             I’ll risk losing something new instead—

like you lost your rosen moon, shook it loose.

But sometimes when I get my horns in a thing—
a wonder, a grief or a line of her—it is a sticky and ruined
             fruit to unfasten from,

despite my trembling.

Let me call my anxiety, desire, then.
Let me call it, a garden.

Maybe this is what Lorca meant
             when he said, verde que te quiero verde—

because when the shade of night comes,
I am a field of it, of any worry ready to flower in my chest.

My mind in the dark is una bestia, unfocused,
             hot. And if not yoked to exhaustion

beneath the hip and plow of my lover,
then I am another night wandering the desire field—

bewildered in its low green glow,

belling the meadow between midnight and morning.
Insomnia is like Spring that way—surprising
             and many petaled,

the kick and leap of gold grasshoppers at my brow.

I am struck in the witched hours of want—

I want her green life. Her inside me
in a green hour I can’t stop.
             Green vein in her throat green wing in my mouth

green thorn in my eye. I want her like a river goes, bending.
Green moving green, moving.

Fast as that, this is how it happens—
             soy una sonámbula.

And even though you said today you felt better,
and it is so late in this poem, is it okay to be clear,
             to say, I don’t feel good,

to ask you to tell me a story
about the sweet grass you planted—and tell it again
             or again—

until I can smell its sweet smoke,
             leave this thrashed field, and be smooth.

Copyright © 2017 by Natalie Diaz. Originally published in Poem-a-Day on June 5, 2017, by the Academy of American Poets.

Tonight, as you undress, I watch your wondrous
flesh that’s swelled again, the way a river swells
when the ice relents. Sweet relief
just to regard the sheaves of your hips,
your boundless breasts and marshy belly.
I adore the acreage
of your thighs and praise the promising
planets of your ass.
O, you were lean that terrifying year
you were unraveling, as though you were returning
to the slender scrap of a girl I fell in love with.
But your skin was vacant, a ripped sack,
sugar spilling out and your bones insistent.
O praise the loyalty of the body
that labors to rebuild its palatial realm.
Bless butter. Bless brie.
Sanctify schmaltz. And cream and cashews.
Stoke the furnace
of the stomach and load the vessels. Darling,
drench yourself in opulent oil,
the lamp of your body glowing. May you always
flourish enormous and sumptuous,
be marbled with fat, a great vault that
I can enter, the cathedral where I pray.

From Indigo (Copper Canyon Press, 2020) by Ellen Bass. Copyright © 2020 by Ellen Bass. Used with permission of The Permissions Company, LLC on behalf of Copper Canyon Press, coppercanyonpress.org.

one year, i carried the blues around
like a baby. sure, my coffee mugs cupped

amethysts :: water gushed, rose-tinted
and -scented, from the faucets at my touch ::
the air orange with butterflies that never

left me. meanwhile, indigo held fast
to my toes :: lapis lapped my fingertips ::

and a hue the shade of mermaid scales
bolted through my hair like lightning.

my eyelids drooped, fell, heavy with sky.
that year i carried the blues around

left me mean :: while indigo held fast,
the daily news tattooed azure to my back. 
true, festivals of lilies buoyed me. but what 

good could white do? the blues grow like
shadows in late sun :: stretch  creep  run.

Copyright © 2019 by Evie Shockley. Originally published in Poem-a-Day on August 12, 2019, by the Academy of American Poets.

translated by Alejandro Cáceres Joseph

In the bosom of the sad evening
I called upon your sorrow… Feeling it was
Feeling your heart as well. You were pale
Even your voice, your waxen eyelids,

Lowered… and remained silent… You seemed
To hear death passing by… I who had opened
Your wound bit on it—did you feel me?—
As into the gold of a honeycomb I bit!

I squeezed even more treacherously, sweetly
Your heart mortally wounded,
By the cruel dagger, rare and exquisite,
Of a nameless illness, until making it bleed in sobs!
And the thousand mouths of my damned thirst
I offered to that open fountain in your suffering.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

Why was I your vampire of bitterness?
Am I a flower or a breed of an obscure species
That devours sores and gulps tears?

 


El vampiro

En el regazo de la tarde triste
Yo invoqué tu dolor… Sentirlo era
Sentirte el corazón! Palideciste
Hasta la voz, tus párpados de cera,

Bajaron… y callaste… y pareciste
Oír pasar la Muerte… Yo que abriera
Tu herida mordí en ella —¿me sentiste? —
Como en el oro de un panal mordiera!

Y exprimí más, traidora, dulcemente
Tu corazón herido mortalmente,
Por la cruel daga rara y exquisita
De un mal sin nombre, hasta sangrarlo en llanto!
Y las mil bocas de mi sed maldita
Tendí á esa fuente abierta en tu quebranto.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

¿Por qué fui tu vampiro de amargura?…
¿Soy flor ó estirpe de una especie obscura
Que come llagas y que bebe el llanto?

From Selected Poetry of Delmira Agustini: Poetics of Eros, published by Southern Illinois University Press. Translation copyright and selection © 2003 by Alejandro Cáceres. This poem appeared in Poem-a-Day on October 31, 2020.