On the Train

translated from the French by Rose DeMaris

Through forests of firs all crowded with boughs, past old stones, beneath broken oaks, I come to
you, sweet village, you who sweep your velvet cloak across this land, green, greenest garment
with the sun’s heat held within its pleats. You unfold it, undulant, over this lonely valley where
even whispers echo, and you soften granite angles, and cover tender hills in green, green against
the fearsome world, never ceasing to stroke with warmth, with secret sugars, never ceasing—

Now each slope
shimmers, sequined
with petals!

 


Abord

A travers le forêts de sapins, à travers
Les guirlands en fleurs, les rochers, les grands chenes,
Je suis venue à toi, doux village qui traines
Ton manteau velouté aux environs tout verts.

Tu le traînes partout ton manteau de verdure ;
Il a de longs sillons de soleil souriant,
Il a de larges plis profonds et ondoyant
Dans l’obscure vallée où des échos murmurent …

Sous ses bords élargis s’abritent les rondeurs
Des alentours craintifs, de timides collines
Ne cessent de frôler à sa douceur caline
Leurs flancs tout pleins de lui, tout pailletés de fleurs !

Copyright © 2025 by Rose DeMaris. Published with the permission of the author.