My Dream

translated from the Korean by Younghill Kang

When you go walking through the clear dawn in the shade of trees,
  my dream will become the few little stars
     that are staying on over your head.

When during summer days you are sleeping a daytime sleep
  unable to conquer the heat, my dream will become the clear winds
     that are floating about your vicinage.

When in the still Autumn nights, you sit alone reading books,
  my dream will become the voice of the cricket, crying
     under your table, “chirrup, chirrup.”

 


 

나의 꿈

 

당신이 맑은 새벽에 나무그늘 사이에서 산보할 때에 
나의 꿈은 작은 별이 되어서 
당신의 머리 위를 지키고 있겠습니다.

당신이 여름날에 더위를 못 이기어 낮잠을 자거든 
나의 꿈은 맑은 바람이 되어서 
당신의 주위에 떠돌겠습니다.

당신이 고요한 가을밤에 그윽히 앉아서 글을 볼 때에 
나의 꿈은 귀뚜라미가 되어서 
당신의 책상 밑에서 “귀똘귀똘” 울겠습니다.

From The Silence of the Beloved (Hoedong Seogwan Publishers, 1926) by Han Yong-un. Translated from the Korean by Younghill Kang. This poem is in the public domain.