The Solitary Night
translated from the Korean by Younghill Kang
No moon is in the heaven,
No wind over the earth.
No voice comes from mankind,
No heart is left in me.
The universe might be death,
Human life might be sleep.
The golden thread of my love springing up and up and up,
One end hangs on the eyebrow, one is hanging on the few little stars;
A vision of Madonna comes, even her shadows hid,
In one hand she holds a yellow gold sword,
in one hand she plucks the flower of paradise.
Ah! Ah! the golden thread of my love and the vision of Madonna
clasp two hands amidst the tears.
Who would know that this is the suicide of love?
The universe might be death.
Human life might be tears.
If human life be tears,
Death might be love.
고적한 밤
하늘에는 달이 없고 땅에는 바람이 없습니다
사람들은 소리가 없고 나는 마음이 없습니다
우주는 죽음인가요
인생은 잠인가요
한 가닥은 눈썹에 걸치고 한 가닥은 작은 별에 걸쳤던 님 생각의 금실은 살살살 걷힙니다
한 손에는 황금의 칼을 들고 한 손으로 천국의 꽃을 꺽던 환상의 여왕도 그림자를 감추었습니다
아아 님 생각의 금실과 환상의 여왕이 두 손을 마주 잡고 눈물의 속에서 정사한 줄이야 누가 알아요
우주는 죽음인가요
인생은 눈물인가요
인생이 눈물이면
죽음은 사랑인가요
From The Silence of the Beloved (Hoedong Seogwan Publishers, 1926) by Han Yong-un. Translated from the Korean by Younghill Kang. This poem is in the public domain.