2022, January
translated from the Italian by Gioia Guerzoni
In the middle of a winter night
my father who was not yet dead
came to visit me in a dream as if dead.
Wake me up I asked him but he hesitated
and the terror that he liked death paralyzed me.
Lift our eyelids—I said without a voice,
let’s open our eyes wide on what is real.
Tiredly—I knew he was struggling—I tightened his fingers
around a dirty-green railing that needed repainting.
Only then, I think he could feel my hands
or maybe understand the work that remained:
the iron to scrape the spatula the paint to choose
he attempted his usual half smile. He let go
and made me move on to another dream.
2022, gennaio
Nel mezzo di una notte d’inverno
mio padre che non era ancora morto
venne a trovarmi in sogno come morto.
Svegliami gli chiesi ma esitava
e il terrore che la morte gli piacesse mi paralizzava.
Apriamo le palpebre—dissi senza voce,
spalanchiamo gli occhi su quello che è reale.
Con fatica—sapevo che faceva fatica—gli strinsi le dita
intorno a una ringhiera verde-sporco da riverniciare.
Solo allora credo sentendo le mie mani
o piuttosto capendo il lavoro che restava:
il ferro da scrostare la spatola la vernice da scegliere
abbozzò il suo mezzo sorriso abituale. Lasciò la presa
e mi fece passare a un altro sogno.
Copyright © 2025 by Antonella Anedda. Originally published in Poem-a-Day on September 25, 2025, by the Academy of American Poets.