I tap-tap-tap the window, while my mother smiles and mouths,
Tranquila. I tap-tap the glass, my mother a fish I’m trying to summon.
I tap until a border agent says: Stop. Until a border agent
shows me the gun on her belt. My childhood was caught
on video border agents deleted every three months.
I thought myself a movie star blowing kisses at the children
selling chiclets on the bridge. My cruelty from the backseat window
caught on video—proof I am an American. The drug sniffing
dogs snap their teeth at my mother detained for her thick accent,
a warp in her green card. My mother who mouths, Tranquila.
My mother’s fingers dark towers on a screen for the Bioten scan.
Isn’t it fun? says the border agent. The state takes a picture
of my mother’s left ear. Isn’t it fun? I tap-tap-tap the glass
and imagine it shatters into shiny marbles. A marble like the one
I have in my pocket, the one I squeeze so hard I hope to reach
its blue swirls. Blue swirls I wish were water I could bring to my mother
in a glass to be near her. Friends, Americans, countrymen lend me your ears!
But only the border agent replies, Do you know the pledge of allegiance?
She points to a flag pinned on a wall. I do, so I stand and pledge to the country
that says it loves me so much, it loves me so much it wants to take
my mother far away from me. Far away, to the place they keep
all the other mothers to sleep on rubber mats and drink from rubber hoses.
Don’t worry, says the border agent, we will take good care of your mommy.
My mother mouths, Tranquila. Her teeth, two rows of gold I could pawn
for something shiny, something shiny like the border agent’s gun.
Friends, Americans, countrymen lend me your ears, so I can hear
my mother through bulletproof glass, so I can hear her over the roar
of American cars crossing this dead river by the wave of an agent’s pale hand.
Copyright © 2020 by Natalie Scenters-Zapico. Originally published in Poem-a-Day on October 1, 2020, by the Academy of American Poets.
The only Mexican that ever was Mexican, fought in the revolution
and drank nightly, and like all machos, crawled into work crudo,
letting his breath twirl, then clap and sing before sandpaper
juiced the metal. The only Mexican to never sit in a Catholic pew
was born on Halloween, and ate his lunch wrapped in foil against
the fence with the other Mexicans. They fixed old Fords where my
grandfather worked for years, him and the welder Juan wagered
each year on who would return first to the Yucatan. Neither did.
When my aunts leave, my dad paces the living room and then rests,
like a jaguar who once drank rain off the leaves of Cecropia trees,
but now caged, bends his paw on a speaker to watch crowds pass.
He asks me to watch grandpa, which means, for the day; in town
for two weeks, I have tried my best to avoid this. Many times he will swear,
and many times grandpa will ask to get in and out of bed, want a sweater,
he will ask the time, he will use the toilet, frequently ask for beer,
about dinner, when the Padres play, por que no novelas, about bed.
He will ask about his house, grandma, to sit outside, he will question
while answering, he will smirk, he will invent languages while tucked in bed.
He will bump the table, tap the couch, he will lose his slipper, wedging it in
the wheel of his chair, like a small child trapped in a well, everyone will care.
He will cry without tears—a broken carburetor of sobs. When I speak
Spanish, he shakes his head, and reminds me, he is the only Mexican.
From Hustle (Sarabande Books, 2014). Copyright © 2014 by David Tomas Martinez. Used with the permission of the poet.
Farewell, sweetheart, and again farewell;
To day we part, and who can tell
If we shall e’er again
Meet, and with clasped hands
Renew our vows of love, and forget
The sad, dull pain.
Dear heart, ’tis bitter thus to lose thee
And think mayhap, you will forget me;
And yet, I thrill
As I remember long and happy days
Fraught with sweet love and pleasant memories
That linger still
You go to loved ones who will smile
And clasp you in their arms, and all the while
I stay and moan
For you, my love, my heart and strive
To gather up life’s dull, gray thread
And walk alone.
Aye, with you love the red and gold
Goes from my life, and leaves it cold
And dull and bare,
Why should I strive to live and learn
And smile and jest, and daily try
You from my heart to tare?
Nay, sweetheart, rather would I lie
Me down, and sleep for aye; or fly
To regions far
Where cruel Fate is not and lovers live
Nor feel the grim, cold hand of Destiny
Their way to bar.
I murmur not, dear love, I only say
Again farewell. God bless the day
On which we met,
And bless you too, my love, and be with you
In sorrow or in happiness, nor let you
E’er me forget.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on January 11, 2020, by the Academy of American Poets.
Here on my lap, in a small plastic bag,
my share of your ashes. Let me not squander
them. Your family blindsided me with this gift.
We want to honor your bond they said at the end
of your service, which took place, as you'd
arranged, in a restaurant at the harbor,
an old two-story boathouse made of dark
wood. Some of us sat on the balcony, on black
leather bar stools, staring at rows of docked boats.
Both your husbands showed up and got along.
And of course your impossibly handsome son.
After lunch, a slideshow and testimonials,
your family left to toss their share of you
onto the ocean, along with some flowers.
You were the girlfriend I practiced kissing
with in sixth grade during zero-sleep
sleepovers. You were the pretty one.
In middle school I lived on diet Coke and
your sexual reconnaissance reports. In this
telling of our story your father never hits
you or calls you a whore. Always gentle
with me, he taught me to ride a bike after
everyone said I was too klutzy to learn.
In this version we're not afraid of our bodies.
In this fiction, birth control is easy to obtain,
and never fails. You still dive under a stall
divider in a restroom at the beach to free me
after I get too drunk to unlock the door. You still
reveal the esoteric mysteries of tampons. You
still learn Farsi and French from boyfriends
as your life ignites. In high school I still guide you
safely out of the stadium when you start yelling
that the football looks amazing as it shatters
into a million shimmering pieces, as you
loudly admit that you just dropped acid.
We lived to be sixty. Then poof, you vanished.
I can't snort you, or dump you out over my head,
coating myself in your dust like some hapless cartoon
character who's just blown herself up, yet remains
unscathed, as is the way in cartoons. In this version,
I remain in place for a while. Did you have a good
journey? I'm still lagging behind, barking up all
the wrong trees, whipping out my scimitar far
in advance of what the occasion demands. As I
drive home from your memorial, you fizz in
my head like a distant radio station. What
can I do to bridge this chasm between us?
In this fiction, I roll down the window, drive
uncharacteristically fast. I tear your baggie
open with my teeth and release you at 85
miles an hour, music cranked up full blast.
Copyright © 2019 by Amy Gerstler. Originally published in Poem-a-Day on March 21, 2019, by the Academy of American Poets.
My skeleton,
you who once ached
with your own growing larger
are now,
each year
imperceptibly smaller,
lighter,
absorbed by your own
concentration.
When I danced,
you danced.
When you broke,
I.
And so it was lying down,
walking,
climbing the tiring stairs.
Your jaws. My bread.
Someday you,
what is left of you,
will be flensed of this marriage.
Angular wristbone's arthritis,
cracked harp of ribcage,
blunt of heel,
opened bowl of the skull,
twin platters of pelvis—
each of you will leave me behind,
at last serene.
What did I know of your days,
your nights,
I who held you all my life
inside my hands
and thought they were empty?
You who held me all my life
inside your hands
as a new mother holds
her own unblanketed child,
not thinking at all.
—2013
Copyright © 2013 by Jane Hirshfield. Used with permission of the author. This poem appeared in Poem-a-Day on October 14, 2013.
My skeleton,
you who once ached
with your own growing larger
are now,
each year
imperceptibly smaller,
lighter,
absorbed by your own
concentration.
When I danced,
you danced.
When you broke,
I.
And so it was lying down,
walking,
climbing the tiring stairs.
Your jaws. My bread.
Someday you,
what is left of you,
will be flensed of this marriage.
Angular wristbone's arthritis,
cracked harp of ribcage,
blunt of heel,
opened bowl of the skull,
twin platters of pelvis—
each of you will leave me behind,
at last serene.
What did I know of your days,
your nights,
I who held you all my life
inside my hands
and thought they were empty?
You who held me all my life
inside your hands
as a new mother holds
her own unblanketed child,
not thinking at all.
—2013
Copyright © 2013 by Jane Hirshfield. Used with permission of the author. This poem appeared in Poem-a-Day on October 14, 2013.
translated from the Spanish by Mary Crow
And don’t you feel also, perhaps, a stormy sorrow on the skin of time,
like a scar that opens again
there where the sky was uprooted?
And don’t you feel sometimes how that night gathers its tatters into an ominous bird,
that there’s a beating of wings against the roof
like a clash among immense spring leaves struggling
or of hands clapping to summon you to death?
And don’t you feel afterwards someone exiled is crying,
that there’s an ember of a fallen angel on the threshold,
brought suddenly like a beggar by an alien gust of wind?
And don’t you feel, like me, that a house rolling toward the abyss
runs over you with a crash of crockery shattered
by lightning,
with two empty shells embracing each other for an endless journey,
with a screech of axles suddenly fractured like love’s broken promises?
And don’t you feel then your bed sinking like the nave of a cathedral crushed by the fall of heaven,
and that a thick, heavy water runs over your face till the final judgment?
Again it’s the slime.
Again your heart thrown into the depth of the pool,
prisoner once more among the waves closing a dream.
Lie down as I do in this miserable eternity of one day.
It’s useless to howl.
From these waters the beasts of oblivion don’t drink.
Llega en cada tormenta
¿Y no sientes acaso tú también un dolor tormentoso sobre la piel del tiempo,
como de cicatriz que vuelve a abrirse allí
donde fue descuajado de raíz el cielo?
¿Y no sientes a veces que aquella noche junta sus jirones en un ave agorera,
que hay un batir de alas contra el techo,
como un entrechocar de inmensas hojas de primavera en duelo
o de palmas que llaman a morir?
¿Y no sientes después que el expulsado llora,
que es un rescoldo de ángel caído en el umbral,
aventado de pronto igual que la mendiga por una ráfaga extranjera?
¿Y no sientes conmigo que pasa sobre ti
una casa que rueda hacia el abismo con un chocar de loza trizada por el rayo,
con dos trajes vacíos que se abrazan para un viaje sin fin,
con un chirriar de ejes que se quiebran de pronto como las rotas frases del amor?
¿Y no sientes entonces que tu lecho se hunde como la nave de una catedral arrastrada por la caída de los cielos,
y que un agua viscosa corre sobre tu cara hasta el juicio final?
Es otra vez el légamo.
De nuevo el corazón arrojado en el fondo del estanque,
prisionero de nuevo entra las ondas con que se cierra su sueño.
Tiéndete como yo en esta miserable eternidad de un día.
Es inútil aullar.
De estas aguas no beben las bestias del olvido.
Olga Orozco, “It Comes in Every Storm / Llega en cada tormenta” from Engravings Torn from Insomnia. Copyright © 2002 by The Estate of Olga Orozco. Translation copyright © 2002 by Mary Crow. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., www.boaeditions.org.
Every day I am born like this—
No chingues. Nothing happens
for the first time. Not the neon
sign that says vacant, not the men
nor the jackals who resemble them.
I take my bones inscribed by those
who came before, and learn
to court myself under a violence
of stars. I prefer to become demon,
what their eyes cannot. Half of me
is beautiful, half of me is a promise
filled with the quietest places.
Every day I pray like a dog
in the mirror and relish the crux
of my hurt. We know Lilith ate
the bones of her enemies. We know
a bitch learns to love her own ghost.
Copyright © 2018 by Erika L. Sánchez. Originally published in Poem-a-Day on April 27, 2018, by the Academy of American Poets.
“The office of sheriff is a critical part of the Anglo-American heritage of law enforcement. We must never erode this historic office.”
-Jeff Sessions, former U.S. Attorney General, February 12, 2018 to the National Sheriffs’ Association
1. The inheritance of the heir is never a dandelion disbursal. Scattershot. Floating beyond fences. Growing elsewhere.
2. The inheritance of the elsewhere is a cave of collapse.
3. The cave of collapse is work.
4. The work is never inheritance of the heir’s or of the heir’s heir, as well as the heir’s heir’s heir.
5. The inheritance of repetition is a soundless gavel buried in a shallow grave.
6. The shallow grave is the redness of the bouquet a florist selects.
7. The bouquet is a leaning into the quiet of a funeral.
8. The quiet of a funeral is the Americas.
9. The Americas is a platform, built by the settlers, sheriffs, and miners, for the lynching of the other.
10. The lynching is in a vigilance committee of NAFTA, Operation Wetback, Maquiladoras, ICE, silences, the
agricultural prison industrial complex, congressmen, and US presidents.
11. The silences is a gerrymandering of census data.
12. The census data is learning about the word incarceration through the storytelling project playing on public radio.
13. The incarceration is an ombligo of shirts in a forest of screams.
14. The ombligo is feeding again and never hungry.
15. The feeding is a church of excommunications inside a cage of teeth.
16. The cage of teeth is elected into office.
17. The elected are voting to eliminate whatever and everything.
18. The voting are no longer asking permission.
19. The permission is trafficking.
20. The trafficking is now asked to self-report.
21. The self-report is now asked to fill out a binary form in ink, online.
22. The binary is seeking a fourth option during the election.
23. The election is a wall.
24. The wall is a type of silence.
25. The silence is a type of America.
26. The type of America is in the arrest.
27. The arrest is defined as the cessation or stoppage of motion.
28. The cessation or stoppage of motion is the fabric veiling the artifice.
29. The fabric veiling the artifice is a factory of harps.
30. The factory of harps is a maker of a stringless harp.
31. The stringless harp is the mute progeny.
32. The mute progeny is now the inheritance of the heir.
From Borderland Apocrypha (Omnidawn Publishing, 2020) by Anthony Cody. Copyright © 2020 by Anthony Cody. Used with permission of the Permissions Company on behalf of Omnidawn Publishing.
translated by Muna Lee
I grew
Only for you.
Cut the acacia boughs that demand
Only destruction at your hand!
My blossom blew
Only for you.
Uproot me—in its natal hour
My lily doubted were it candle or flower.
My waters blue
Flow for you.
Drink me—never crystal knows
So pure a tide as in this channel flows.
Wings I knew
Only for you.
Pursue me! (Quivering firefly,
Veil your flame from every eye!)
I shall suffer for you.
Blessed be the evil that your love will do!
Blessed be the blade, the net I shall feel!
Blessed be thirst and steel!
My heart’s blood will flow
That my love you may know.
What fairer gem, what rarer jewel could be found
Than this offering of a scarlet wound?
Instead of diadems in my hair,
Seven long thorns I shall wear.
Instead of ear-rings I shall don
Two burning coals of vermilion.
When you see me suffering
You will hear my laughter ring.
And you will weep and pity me:
Then more than ever mine you will be.
El fuerte lazo
Crecí
Para tí.
Tálame. Mi acacia
Implora a tus manos su golpe de gracia.
Florí
Para tí.
Córtame. Mi lirio
Al nacer dudaba ser flor o ser cirio.
Fluí
Para tí.
Bébeme. El cristal
Envidia lo claro de mi manantial.
Alas dí
Por tí.
Cázame. Falena,
Rodeo tu llama de impaciencia llena.
Por tí sufriré.
¡Bendito sea el daño que tu amor me dé!
¡Bendita sea el hacha, bendita la red,
Y loadas sean tijeras y sed!
Sangre del costado
Manaré, mi amado.
¿Qué broche más bello, qué joya más grata,
Que por tí una llaga color escarlata?
En vez de abalorios para mis cabellos
Siete espinas largas hundiré entre ellos.
Y en vez de zarcillos pondré en mis orejas,
Como dos rubíes dos ascuas bermejas.
Me verás reír
Viéndome sufrir.
Y tú llorarás.
Y entonces... ¡más mío que nunca serás!
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 3, 2021, by the Academy of American Poets.
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?
Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
’Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own backyard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
From And Still I Rise by Maya Angelou. Copyright © 1978 by Maya Angelou. Reprinted by permission of Random House, Inc.
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed—
I, too, am America.
From The Collected Poems of Langston Hughes, published by Knopf and Vintage Books. Copyright © 1994 by the Estate of Langston Hughes. All rights reserved. Used by permission of Harold Ober Associates Incorporated.
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed—
I, too, am America.
From The Collected Poems of Langston Hughes, published by Knopf and Vintage Books. Copyright © 1994 by the Estate of Langston Hughes. All rights reserved. Used by permission of Harold Ober Associates Incorporated.
After Anne Sexton
Some ghosts are my mothers
neither angry nor kind
their hair blooming from silk kerchiefs.
Not queens, but ghosts
who hum down the hall on their curved fins
sad as seahorses.
Not all ghosts are mothers.
I’ve counted them as I walk the beach.
Some are herons wearing the moonrise like lace.
Not lonely, but ghostly.
They stalk the low tide pools, flexing
their brassy beaks, their eyes.
But that isn’t all.
Some of my ghosts are planets.
Not bright. Not young.
Spiraling deep in the dusk of my body
as saucers or moons
pleased with their belts of colored dust
& hailing no others.
Copyright © 2017 by Kiki Petrosino. Originally published in Poem-a-Day on October 30, 2017, by the Academy of American Poets.