If it shine or if it rain,
     Little will I care or know.
Days, like drops upon a pane,
     Slip, and join, and go.

At my door’s another lad;
     Here's his flower in my hair.
If he see me pale and sad,
     Will he see me fair?

I sit looking at the floor.
     Little will I think or say
If he seek another door;
     Even if he stay.

From Enough Rope (Boni & Liveright, 1926) by Dorothy Parker. This poem is in the public domain.

I cannot live with You – 
It would be Life – 
And Life is over there – 
Behind the Shelf

The Sexton keeps the Key to – 
Putting up
Our Life – His Porcelain – 
Like a Cup – 

Discarded of the Housewife – 
Quaint – or Broke – 
A newer Sevres pleases – 
Old Ones crack – 

I could not die – with You – 
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down – 
You – could not – 

And I – could I stand by
And see You – freeze – 
Without my Right of Frost – 
Death's privilege?

Nor could I rise – with You – 
Because Your Face
Would put out Jesus’ – 
That New Grace

Glow plain – and foreign
On my homesick Eye – 
Except that You than He
Shone closer by – 

They’d judge Us – How – 
For You – served Heaven – You know,
Or sought to – 
I could not – 

Because You saturated Sight – 
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise

And were You lost, I would be – 
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame – 

And were You – saved – 
And I – condemned to be
Where You were not – 
That self – were Hell to Me – 

So We must meet apart – 
You there – I – here – 
With just the Door ajar
That Oceans are – and Prayer – 
And that White Sustenance – 
Despair – 

Reprinted by permission of the publishers and the Trustees of Amherst College from The Poems of Emily Dickinson, Thomas H. Johnson, ed., Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press, Copyright © 1951, 1955, 1979 by the President and Fellows of Harvard College.

     S’io credesse che mia risposta fosse
     A persona che mai tornasse al mondo,
     Questa fiamma staria senza piu scosse.
     Ma perciocche giammai di questo fondo
     Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
     Senza tema d'infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
     So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
     And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
     And should I then presume?
     And how should I begin?

          . . . . .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

          . . . . .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep… tired… or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head,
     Should say: “That is not what I meant at all.
     That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
     “That is not it at all,
     That is not what I meant, at all.”

          . . . . .

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old… I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

Published in 1915. This poem is in the public domain.

He will love you presently
If you be the way you be.
Send your heart a-skittering.
He will stoop, and lift the thing.
Be your dreams as thread, to tease
Into patterns he shall please.
Let him see your passion is
Ever tenderer than his....
Go and bless your star above,
Thus are you, and thus is Love.

He will leave you white with woe,
If you go the way you go.
If your dreams were thread to weave,
He will pluck them from his sleeve.
If your heart had come to rest,
He will flick it from his breast.
Tender though the love he bore,
You had loved a little more....
Lady, go and curse your star,
Thus Love is, and thus you are.

From Enough Rope (Boni & Liveright, 1926) by Dorothy Parker. This poem is in the public domain.

eyes thieve with prickled stir:
the attendant has ideas about me

the attendant keeps watch, watching
that abrupt wild uranium grow a bat’s ears,
sardine flowers, moons’ eggs,
                                         stomach guitars,
a double-bass rump –– but he’s err:
one shrewds to his inferences,
here where the world’s sharp’d
sheen’d across with antiseptic spear

always be afar if it is challenge,
the off-shores of the eyes direct
devilishly in this “catch me” business

I have about the least to do
with white- coated attendants,
                         soft’d thither nurses,
and the sleep particles ––

stop looking
                    (–– a friend’s gone banking
and I’m waiting
                    that is all

From World’d Too Much: The Selected Poetry of Russell Atkins, edited by Kevin Prufer and Robert E. McDonough © 2019 by Russell Atkins.

WOMAN wants monogamy;
Man delights in novelty.
Love is woman’s moon and sun;
Man has other forms of fun.
Woman lives but in her lord;
Count to ten, and man is bored.
With this the gist and sum of it,
What earthly good can come of it?

From Enough Rope (Boni & Liveright, 1926) by Dorothy Parker. This poem is in the public domain.

HE’D have given me rolling lands,
       Houses of marble, and billowing farms,
Pearls, to trickle between my hands,
   Smoldering rubies, to circle my arms.
You––you’d only a lilting song,
   Only a melody, happy and high,
You were sudden and swift and strong,––
   Never a thought for another had I.

He’d have given me laces rare,
   Dresses that glimmered with frosty sheen,
Shining ribbons to wrap my hair,
   Horses to draw me, as fine as a queen.
You––you’d only to whistle low,
   Gaily I followed wherever you led.
I took you, and I let him go,––
   Somebody ought to examine my head!

From Enough Rope (Boni & Liveright, 1926) by Dorothy Parker. This poem is in the public domain.

She loved him. He knew it. And love was a game that two
                      could play at.––“Julia Cane,” p. 280

ONCE the orioles sang in chorus,
Once the skies were a cloudless blue.
Spring bore blossoms expressly for us,
Stars lined up to spell “Y-O-U.”
All the world wore a golden hue,
Life was a thing to be bold and gay at;
Love was the only game I knew,
And love is a game that two can play at.

Now the heavens are scowling o’er us,
Now the blossoms are pale and few.
Love was a rose with thorns that tore us,
Love was a ship without a crew.
Love is untender, and love is untrue,
Love is a moon for a dog to bay at,
Love is the Lady-That’s-Known-as-Lou,
And love is a game that two can play at.

Recollections can only bore us;
Now it’s over, and now it’s through.
Our day is dead as a dinosaurus.
Other the paths that you pursue.
What is the girl in the case to do?
What is she going to spend her day at?
Fun demands, at a minimum, two­­––
And love is a game that two can play at.

From Enough Rope (Boni & Liveright, 1926) by Dorothy Parker. This poem is in the public domain.

White oaks thrash, moonlight drifts
the ceiling, as if I'm under water.
Propane coils, warms my bones.

Gone are the magics and songs,
all the things our grandmothers buried—
piles of feathers and angel bones,

inscribed by all who came before.
When I was twelve, my cousins
called me ugly, enough to make it last.

Tonight a celebrity on Oprah
imagines a future where features
can be removed and replaced

on a whim. A moth presses wings
thin as paper against my window,
more beautiful than I could ever be.

Ryegrass raise seedy heads
beyond the bull thistle and preen.
Everything alive aches for more.

Copyright © Kari Gunter-Seymour. This poem originally appeared in A Place So Deep Inside America It Can’t Be Seen (Sheila-Na-Gig Editions, 2020). Used with permission of the author.

We shall have our little day.
Take my hand and travel still
Round and round the little way,
Up and down the little hill.

It is good to love again;
Scan the renovated skies,
Dip and drive the idling pen,
Sweetly tint the paling lies.

Trace the dripping, piercèd heart,
Speak the fair, insistent verse,
Vow to God, and slip apart,
Little better, little worse.

Would we need not know before
How shall end this prettiness;
One of us must love the more,
One of us shall love the less.

Thus it is, and so it goes;
We shall have our day, my dear.
Where, unwilling, dies the rose
Buds the new, another year.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on January 23, 2022, by the Academy of American Poets.

After the first boy called me a wetback,
I opened his mouth and fed him a spoonful of honey.

            I like the way you say “honey,” he said.

I made him a necklace out of the bees that have died in my yard.

                        How good it must have felt before the small village
                        echoed its grief in his throat, before the sirens began ringing.

How fallow their scripture.

Perhaps we were on stage which meant it was a show,
which meant our only definition of a flower was also a flower.

I waved to the crowd
like they taught me,
like a mini-miss something.

                                       Thank you.
                                       Thank you.

Yes, I could have ripped open his throat.
I could have blown him a kiss from the curtain.

           I wanted to dance by myself in a dark room
           filled with the wingless bodies of bees—

           to make of this our own Old Testament
with all the same beheaded kings
           pointing at all the same beheaded prophets.

           The same Christ running through every door
           like a man who forgot his child in the car.

But the lights were too bright.
I couldn’t hear him because I wasn’t on stage.

                         I could have been anyone’s idea of pity.

How quiet our prophets.
           Let my bare back remind him of every river he’s swam in.

Miel and miel.

           I pulled the bees off the string
           and cupped them in my palm.

I told him my Spanish name.

There was nothing dry on my body—
The lamps falling over in the dark of me.

Originally published in Cenzontle (BOA Editions, 2018). Copyright © 2018 by Marcelo Hernandez Castillo. Used with the permission of the poet.

with gratitude to Wanda Coleman & Terrance Hayes

We have the same ankles, hips, nipples, knees—
our bodies bore the forks/tenedors
we use to eat. What do we eat? Darkness
from cathedral floors,

the heart’s woe in abundance. Please let us
go through the world touching what we want,
knock things over. Slap & kick & punch
until we get something right. ¿Verdad?

Isn’t it true, my father always asks.
Your father is the ghost of mine & vice
versa. & when did our pasts
stop recognizing themselves? It was always like

us to first person: yo. To disrupt a hurricane’s
path with our own inwardness.
C’mon huracán, you watery migraine,
prove us wrong for once. This sadness

lasts/esta tristeza perdura. Say it both ways
so language doesn’t bite back, but stays.

                                          for Kristen

Copyright © 2019 by Iliana Rocha. Originally published in Poem-a-Day on September 19, 2019, by the Academy of American Poets.

Softly, it always began softly.
Then slowly swelled to a wail.
Men’s voices. Maybe seven of them
up on the hill behind the house.

A breeze through the window
stirred the curtains like clouds.
I was five, or six. Around midnight
it would start—such a doleful sound.

They were drinking. It was Saturday
and the mines were closed. Their song
would wake me—their longing.
It was a language I knew,

though I couldn’t make out the words.
But the music—that was theirs.
Some ancient secret. A string of notes
piecing together who they once were.

My twin brother slept soundly.
I was alone with this mystery.
It haunts me even now, this lament
to their gods. If flowers were songs—

if the marigold sang, it would mourn
like this. I imagine them still
sitting on a dark hill chanting
their dirge. Some nights I wake—

I hear them. I don’t remember
my dreams, so I dutifully make
my way to the window.
All I see are clouds and mist.

From The Small Claim of Bones (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2014). Copyright © 2014 by Cindy Williams Gutiérrez. Used with the permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

                    Mother, you will persist in fragrances—
the nectar-scent of carrots, pineapple, pecans
baking in a two-layer cake. I will shorten
my mornings into hours of praise.

                    More than alchemy, fresh cilantro—
in pungent handfuls—will be sautéed with garlic,
onions, tomatoes. And like magic, beans
will turn into savories in my ordinary kitchen.

                    And the aroma of lilies will not be resisted.
I will plant tigers, stars, Easters, cannas, callas.
The rain on their talcum will conjure you—
your skin this satiny scent—

                    here, on the porch swing, just after a bath.
I will sprinkle lily petals on my pond,
dip my hand in this holy water,
rub your silk into my fingers.

                    But it is the tang of the sea that will return
your salt to soothe my wound. Here in this watery
womb of the earth—this place you love only
from a distance since you never learned to swim—
here I will stop holding my breath, inhale the sting.

From The Small Claim of Bones (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2014). Copyright © 2014 by Cindy Williams Gutiérrez. Used with the permission of Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

Las casitas near the gray cannery,
nestled amid wild abrazos of climbing roses
and man-high red geraniums
are gone now. The freeway conceals it
all beneath a raised scar.

But under the fake windsounds of the open lanes,
in the abandoned lots below, new grasses sprout,
wild mustard remembers, old gardens
come back stronger than they were,
trees have been left standing in their yards.
Albaricoqueros, cerezos, nogales . . .
Viejitas come here with paper bags to gather greens.
Espinaca, verdolagas, yerbabuena . . .

I scramble over the wire fence
that would have kept me out.
Once, I wanted out, wanted the rigid lanes
to take me to a place without sun,
without the smell of tomatoes burning
on swing shift in the greasy summer air.

Maybe it’s here
en los campos extraños de esta ciudad
where I’ll find it, that part of me
mown under
like a corpse
or a loose seed.

“Freeway 280” from Emplumada by Lorna Dee Cervantes, © 1981. All rights are controlled by the University of Pittsburgh Press, Pittsburgh, PA 15260. Used by permission of the University of Pittsburgh Press.   

translated by Alejandro Cáceres Joseph

In the bosom of the sad evening
I called upon your sorrow… Feeling it was
Feeling your heart as well. You were pale
Even your voice, your waxen eyelids,

Lowered… and remained silent… You seemed
To hear death passing by… I who had opened
Your wound bit on it—did you feel me?—
As into the gold of a honeycomb I bit!

I squeezed even more treacherously, sweetly
Your heart mortally wounded,
By the cruel dagger, rare and exquisite,
Of a nameless illness, until making it bleed in sobs!
And the thousand mouths of my damned thirst
I offered to that open fountain in your suffering.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

Why was I your vampire of bitterness?
Am I a flower or a breed of an obscure species
That devours sores and gulps tears?

 


El vampiro

En el regazo de la tarde triste
Yo invoqué tu dolor… Sentirlo era
Sentirte el corazón! Palideciste
Hasta la voz, tus párpados de cera,

Bajaron… y callaste… y pareciste
Oír pasar la Muerte… Yo que abriera
Tu herida mordí en ella —¿me sentiste? —
Como en el oro de un panal mordiera!

Y exprimí más, traidora, dulcemente
Tu corazón herido mortalmente,
Por la cruel daga rara y exquisita
De un mal sin nombre, hasta sangrarlo en llanto!
Y las mil bocas de mi sed maldita
Tendí á esa fuente abierta en tu quebranto.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

¿Por qué fui tu vampiro de amargura?…
¿Soy flor ó estirpe de una especie obscura
Que come llagas y que bebe el llanto?

From Selected Poetry of Delmira Agustini: Poetics of Eros, published by Southern Illinois University Press. Translation copyright and selection © 2003 by Alejandro Cáceres. This poem appeared in Poem-a-Day on October 31, 2020.