I who employ a poet’s tongue,
Would tell you how
You are a golden damson hung
Upon a silver bough.
I who adore exotic things
Would shape a sound
To be your name, a word that sings
Until the head goes round.
I who am proud with other folk
Would grow complete
In pride on bitter words you spoke,
And kiss your petaled feet.
But never past the frail intent
My will may flow,
Though gentle looks of yours are bent
Upon me where I go.
So must I, starved for love’s delight,
Affect the mute,
When love’s divinest acolyte
Extends me holy fruit.
From The Book of American Negro Poetry (Harcourt, Brace and Company, 1922), edited by James Weldon Johnson. This poem is in the public domain.
Since we’re not young, weeks have to do time
for years of missing each other. Yet only this odd warp
in time tells me we’re not young.
Did I ever walk the morning streets at twenty,
my limbs streaming with a purer joy?
did I lean from any window over the city
listening for the future
as I listen here with nerves tuned for your ring?
And you, you move toward me with the same tempo.
Your eyes are everlasting, the green spark
of the blue-eyed grass of early summer,
the green-blue wild cress washed by the spring.
At twenty, yes: we thought we’d live forever.
At forty-five, I want to know even our limits.
I touch you knowing we weren’t born tomorrow,
and somehow, each of us will help the other live,
and somewhere, each of us must help the other die.
Poem III from “Twenty-One Love Poems,” from The Dream of a Common Language: Poems 1974–1977 by Adrienne Rich. Copyright © 1978 by W. W. Norton & Company, Inc. Used by permission of W. W. Norton & Company, Inc.
The truth is that I fall in love
so easily because
it's easy.
It happens
a dozen times some days.
I've lived whole lives,
had children,
grown old, and died
in the arms of other women
in no more time
than it takes the 2-train
to get from City Hall to Brooklyn,
which brings me back
to you: the only one
I fall in love with
at least once every day—
not because
there are no other
lovely women in the world,
but because each time,
dying in their arms,
I call your name.
From Boy (University of Georgia Press, 2008). Copyright © 2008 by Patrick Phillips. Used with permission of University Georgia Press.
Love comes quietly,
finally, drops
about me, on me,
in the old ways.
What did I know
thinking myself
able to go
alone all the way.
From For Love: Poems. Copyright © 1962 by Robert Creeley. Used with permission of the Estate of Robert Creeley and The Permissions Company.
I love you
because the Earth turns round the sun
because the North wind blows north
sometimes
because the Pope is Catholic
and most Rabbis Jewish
because the winters flow into springs
and the air clears after a storm
because only my love for you
despite the charms of gravity
keeps me from falling off this Earth
into another dimension
I love you
because it is the natural order of things
I love you
like the habit I picked up in college
of sleeping through lectures
or saying I’m sorry
when I get stopped for speeding
because I drink a glass of water
in the morning
and chain-smoke cigarettes
all through the day
because I take my coffee Black
and my milk with chocolate
because you keep my feet warm
though my life a mess
I love you
because I don’t want it
any other way
I am helpless
in my love for you
It makes me so happy
to hear you call my name
I am amazed you can resist
locking me in an echo chamber
where your voice reverberates
through the four walls
sending me into spasmatic ecstasy
I love you
because it’s been so good
for so long
that if I didn’t love you
I’d have to be born again
and that is not a theological statement
I am pitiful in my love for you
The Dells tell me Love
is so simple
the thought though of you
sends indescribably delicious multitudinous
thrills throughout and through-in my body
I love you
because no two snowflakes are alike
and it is possible
if you stand tippy-toe
to walk between the raindrops
I love you
because I am afraid of the dark
and can’t sleep in the light
because I rub my eyes
when I wake up in the morning
and find you there
because you with all your magic powers were
determined that
I should love you
because there was nothing for you but that
I would love you
I love you
because you made me
want to love you
more than I love my privacy
my freedom my commitments
and responsibilities
I love you ’cause I changed my life
to love you
because you saw me one Friday
afternoon and decided that I would
love you
I love you I love you I love you
“Resignation” from The Collected Poetry of Nikki Giovanni: 1968–1998 by Nikki Giovanni. Copyright compilation © 2003 by Nikki Giovanni. Reprinted by permission of HarperCollins Publishers.
for Deon
I peer at the ridges of your palm
rested along the crevice of mine,
while tracing your jagged vasculature
with a delicate press of my finger,
and I explore every uneven wrinkle,
every pronounced callus, every rounded
mole like it is the hilly, stone-ridden
backyard of my childhood home in Mongmong.
I know this place. I have been here
before. I read the swirls inscribed
into your firm dark skin, sound out
each node and connecting branch,
sew syllables into words that spell
out gima’: home.
I raise your hand transposed against
the evening sky, clear of clouds, and I
can find the constellations within you.
Did you know our forefathers did this at sea—
placed their arm to the heavens to translate
the stars? Master navigators of the open ocean,
yet you, my love, are more than a map; I dare
not fold nor decipher your complexity. You
are the beloved, longed-for destination at the end
of the journey, the place that our ancestors craved
return, the reason for the expedition—refuge,
promise, hope. You are home.
Copyright © 2022 by Haʻåni Lucia Falo San Nicolas. Originally published in Poem-a-Day on May 25, 2022, by the Academy of American Poets.
This morning I didn’t even honi you when I came in.
I just walked right by your shallow breath,
your eyes shut in the living room, and that bed
stuffed with pulu. And all the blurred words
projecting onto the backs of your eyelids.
Ke alanui maʻawe ‘ula a Kanaloa …
I organize your prescription bottles like kiʻi
along the edges of the kitchen heiau
and try to remember how long it’s been
since you strung a sentence together
and draped it over my shoulders.
I grew up mountain view and I can always see
mauna kea and mauna loa same time
In the afternoon I thicken your drinking water,
obsessing on what you’ll want for the road, and pack
some paʻi ʻai a me ka iʻa. Bundled guesswork
disguised as intention once the oceans open up.
I keep a version of you in my pocket that asks,
Maybe this red road is not mine, but ours, Boy?
So make some food for you, too.
In the evening I sit you up and our eyes trace the octopus’s
footprints moonlit in the yard grass. You smile
and gulp the thick water, and I keep obsessing
about which muʻumuʻu you’ll want to wear in the waʻa.
Copyright © 2022 by Donovan Kūhiō Colleps. Originally published in Poem-a-Day on May 18, 2022, by the Academy of American Poets.
May 2020
It’s been 300 days since I first laid in your arms
First felt the chill of your kiss on my skin
You brought me to the thin line between life and death
Between frostbite and heat exhaustion
You taught me balance
Patience
Compassion
And when you stretched your arms around us
You taught us safety
What it meant to create security with our own bodies
Voices
So for you
I am every child who imagined someday you’d be free
I am every prayer laid at your feet
These days
I am hundreds of miles away
But you still visit me in my dreams
We share ceremony with Niolopua
And in that realm
You keep all my secrets
All my fears
All I am too afraid or ashamed to say out loud
For my fellow kiaʻi
It’s been 300 days since we marked the boundaries
Lined our jurisdictions with the trembling tenor of our collective voice
Since we began to feed each other
In food
In spirit
In care
For you
I am everything that cannot be broken
I am your first pinky promise
I am the incoming swell
I am every bit of love you taught me to lay at her feet
I am songs between stories, between tears
I am the water we fought to protect
That we shared
Together
In the bitter cold of night
When we worried
No one else was coming
Copyright © 2022 by Jamaica Heolimeleikalani Osorio. Originally published in Poem-a-Day on May 6, 2022, by the Academy of American Poets.
The day after we make love each movement amplifies, ricochets through me.
My right femur might break free from hip. My left shoulder muscle catches scapula.
Pectorals smolder red-orange from the fire in my abdomen. My ankle grinds itself to fine white dust
But the kink in my
wrist reminds me of
fumbling at your belt.
The cramp in my jaw
of our frantic kisses.
Tension
in my neck, your dark
nipple erect
and delicious. The burning
in my hip sockets your
tongue’s pelvic
journey. My throat
sore from inhaling our
heat. The pang in my
ear where you
whispered
I love you.
And I am grateful for the glyphs sickness carves
on my spine, for the story pain paints
on my body’s cavern walls, for this body
holding you the day after.
For this
body
refusing
to forget.
Copyright © 2022 by Qwo-Li Driskill. Originally published in Journal of Medical Humanities. Special Issue: Queer in the Clinic. 34.2. (2013). Reprinted with the permission of the poet.
I think my lover’s cane is sexy. The way they walk
like a rainstorm stumbles slow across the landscape.
How, with fingers laced together, our boots & canes
click in time—unsteady rhythm of a metronome’s limp
wrist. All sway & swish, first person I ever saw walk with
a lisp. Call this our love language of unspokens:
We share so many symptoms, the first time we thought
to hyphenate our names was, playfully, to christen
ourselves a new disorder. We trade tips on medication,
on how to weather what prescriptions make you sick
to [maybe] make you well. We make toasts with
acetaminophen bought in bulk. Kiss in the airport
terminal through surgical masks. Rub the knots from
each others’ backs. We dangle FALL RISK bracelets
from our walls & call it decoration. We visit another
ER & call it a date. When we are sick, again, for months
—with a common illness that will not leave—it is not
the doctors who care for us. We make do ourselves.
At night, long after the sky has darkened-in—something
like a three-day-bruise, littered with satellites I keep
mistaking for stars—our bodies are fever-sweat stitched.
A chimera. Shadow-puppet of our lust. Bones bowed into
a new beast [with two backs, six legs of metal & flesh &
carbon fiber]. Beside my love, I find I can’t remember
any prayers so I whisper the names of our medications
like the names of saints. Orange bottles scattered around
the mattress like unlit candles in the dark.
Copyright © 2022 by torrin a. greathouse. Reprinted with the permission of the poet.
translated from the Spanish by Ursula K. Le Guin
Life of my life, what you loved I sing.
If you're near, if you’re listening,
remembering earth, in the evening,
my life, my shadow, hear me sing.
Life of my life, I can’t be still.
What is a story we never tell?
How can you find me unless I call?
Life of my life, I haven’t changed,
not turned aside and not estranged.
Come to me as the shadows grow long,
come, life of my life, if you know the song
you used to know, if you know my name.
I and the song are still the same.
Beyond time or place I keep the faith.
Follow a path or follow no path,
don’t fear the night or the rainy wind.
call me to come to you, now at the end,
and come to me, soul of my soul, my friend.
Canto Que Amabas
Yo canto lo que tú amabas, vida mía,
por si te acercas y escuchas, vida mía,
por si te acuerdas del mundo que viviste,
al atardecer yo canto, sombra mía.
Yo no quiero enmudecer, vida mía.
¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías?
¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía?
Soy la misma que fue tuya, vida mía.
Ni lenta ni trascordada ni perdida.
Acude al anochecer, vida mía;
ven recordando un canto, vida mía,
si la canción reconoces de aprendida
y si mi nombre recuerdas todavía.
Te espero sin plazo ni tiempo.
No temas noche, neblina ni aguacero.
Acude con sendero o sin sendero.
Llámame a donde tú eres, alma mía,
0201y marcha recto hacia mí, compañero.
From Selected Poems of Gabriela Mistral: Translated by Ursula K. Le Guin. Copyright © 2003 Ursula K. Le Guin. Courtesy of University of New Mexico Press.
translated by Sarah Arvio
To find a kiss of yours
what would I give
A kiss that strayed from your lips
dead to love
My lips taste
the dirt of shadows
To gaze at your dark eyes
what would I give
Dawns of rainbow garnet
fanning open before God—
The stars blinded them
one morning in May
And to kiss your pure thighs
what would I give
Raw rose crystal
sediment of the sun
*
[Por encontrar un beso tuyo]
Por encontrar un beso tuyo,
¿qué daría yo?
¡Un beso errante de tu boca
muerta para el amor!
(Tierra de sombra
come mi boca.)
Por contemplar tus ojos negros,
¿qué daría yo?
¡Auroras de carbunclos irisados
abiertas frente a Dios!
(Las estrellas los cegaron
una mañana de mayo.)
Y por besar tus muslos castos,
¿qué daría yo?
(Cristal de rosa primitiva,
sedimento de sol.)
Translation copyright © 2017 by Sarah Arvio. Original text copyright © The Estate of Federico García Lorca. From Poet in Spain (Knopf, 2017). Originally published in Poem-a-Day on July 25, 2017, by the Academy of American Poets.
what I really mean. He paints my name
across the floral bed sheet and ties the bottom corners
to my ankles. Then he paints another
for himself. We walk into town and play the shadow game,
saying Oh! I’m sorry for stepping on your
shadow! and Please be careful! My shadow is caught in the wheels
of your shopping cart. It's all very polite.
Our shadows get dirty just like anyone’s, so we take
them to the Laundromat—the one with
the 1996 Olympics themed pinball machine—
and watch our shadows warm
against each other. We bring the shadow game home
and (this is my favorite part) when we
stretch our shadows across the bed, we get so tangled
my husband grips his own wrist,
certain it’s my wrist, and kisses it.
Copyright © 2018 by Paige Lewis. Originally published in Poem-a-Day on December 6, 2018, by the Academy of American Poets.