I am much too alone in this world, yet not alone
    enough
to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small
    enough
to be to you just object and thing,
dark and smart.
I want my free will and want it accompanying
the path which leads to action;
and want during times that beg questions,
where something is up,
to be among those in the know,
or else be alone.

I want to mirror your image to its fullest perfection,
never be blind or too old
to uphold your weighty wavering reflection.
I want to unfold.
Nowhere I wish to stay crooked, bent;
for there I would be dishonest, untrue.
I want my conscience to be
true before you;
want to describe myself like a picture I observed
for a long time, one close up,
like a new word I learned and embraced,
like the everday jug,
like my mother’s face,
like a ship that carried me along
through the deadliest storm.

English translation, translator’s introduction, and translator’s notes copyright © 2001 by Annemarie S. Kidder. Published 2001. All rights reserved.

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ‘round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—

This poem is in the public domain.

A while back, if I remember right, my life was one long party where all hearts were open wide, where all wines kept flowing.

One night, I sat Beauty down on my lap.—And I found her galling.—And I roughed her up.

I armed myself against justice.

I ran away. O witches, O misery, O hatred, my treasure's been turned over to you!

I managed to make every trace of human hope vanish from my mind. I pounced on every joy like a ferocious animal eager to strangle it.

I called for executioners so that, while dying, I could bite the butts of their rifles. I called for plagues to choke me with sand, with blood. Bad luck was my god. I stretched out in the muck. I dried myself in the air of crime. And I played tricks on insanity.

And Spring brought me the frightening laugh of the idiot.

So, just recently, when I found myself on the brink of the final squawk! it dawned on me to look again for the key to that ancient party where I might find my appetite once more.

Charity is that key.—This inspiration proves I was dreaming!

"You'll always be a hyena etc. . . ," yells the devil, who'd crowned me with such pretty poppies. "Deserve death with all your appetites, your selfishness, and all the capital sins!"

Ah! I've been through too much:-But, sweet Satan, I beg of you, a less blazing eye! and while waiting for the new little cowardly gestures yet to come, since you like an absence of descriptive or didactic skills in a writer, let me rip out these few ghastly pages from my notebook of the damned.

From A Season in Hell & Illuminations by Arthur Rimbaud, translated by Bertrand Mathieu (BOA Editions, 1991). Used by permission.

She felt alone
In that garden unfrequented,
Where the winds make moan
For blossom sweetly scented,
Perfumed but far away.
And as the sunset died,
Lost the last long twilight ray,
She felt so lone and cried.

Her face protesting revealed
The trace of promises and prayers unreturned,
Deep disillusions learned,
Sorrows silence-sealed.

And as she wept
Like a lost child
When the shadow of twilight crept
On the forest wild,
Not knowing the ground,
As tears and tear-drops falling,
Moistened the cheek of the night around,
I called, she heard me calling,
And longer cried in that garden frequented only
By her spirit loving and lovely.

From Manila: A Collection of Verse (Imp. Paredes, Inc., 1926) by Luis Dato. This poem is in the public domain. 

since feeling is first
who pays any attention 
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate 
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
—the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

And death i think is no parenthesis

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on April 16, 2022, by the Academy of American Poets.

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands

From Complete Poems: 1904-1962 by E. E. Cummings, edited by George J. Firmage. Used with the permission of Liveright Publishing Corporation. Copyright © 1923, 1931, 1935, 1940, 1951, 1959, 1963, 1968, 1991 by the Trustees for the E. E. Cummings Trust. Copyright © 1976, 1978, 1979 by George James Firmage.

translated from the German by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Put out my eyes: and I shall see you, too,
seal up my ears: and I shall hear you still,
and without feet I yet can go to you, 
and with no mouth, adjure you and I will. 
Break off my arms, and I shall hold you fast
even with my heart, as though it were a hand; 
arrest my heart, my brain to throb is sworn, 
and if into my brain you fling a brand, 
yet on my very blood you will be borne.

 


 

Lösch mir die Augen aus

 

Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören, 
und ohne Füße kann ich zu dir gehn, 
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich 
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen, 
und wirfst du in mein Hirn den Brand, 
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on July 20, 2025, by the Academy of American Poets.

—after Freda Epum

the day could do without
me. The ice outside glitters around
my car’s tires like a pageant
dress. Only digital utterances between
myself and the world for at least
a week. The last time he visited, my friend
noted the lack of natural light
in my downstairs apartment, 
the posthumous-grey bleeding into
the mood. Aught of light
in the bedroom due to the blackout
curtains. But sometimes,
the day heckles, with its high-
bitch sun and melting snow. Some
days, I lay in the morgue
of darkness, hyper-alone,
and the sunlight, so audacious, paints
the color back onto my cheeks. 

 

 

Copyright © 2025 by Taylor Byas. Originally published in Poem-a-Day on August 1, 2025, by the Academy of American Poets.

As a child I made things 
out of clay—a pig who

could not be eaten, a mule  
who refused to carry

anything other than a pig 
who could not be eaten.

They were companion 
pieces. They kept each

other company, and me. 
We kept each other’s

secrets: what flesh can 
do with clay, what clay

can do that flesh can’t. 
I was a small child who made

small decisions. I made big  
people angry. I made them

confused. I 
refuse, I refuse.

Copyright © 2025 by Andrea Cohen. Originally published in Poem-a-Day on August 4, 2025, by the Academy of American Poets.

for J.

Afloat out on the starlit water
where ordinary life’s a dream
as to two figures in a frame,
I touch the moon, and watch it shatter.

But when I touch you, you remain,
my body weightless in your arms
while quietly your hand conforms
to the hard griefs along my spine.

Beneath the sky’s unseeing eyes
I let my head rest in your palm,
making a little world of calm
for luck and longing to revise 

scenes too early to recall—
the frightened mouth, the soured breast,
abandoned den or splintered nest
resurfaced in the Lovers’ Pool.

Where our bodies intersect
like children whose fingers cross
to make a promise promise less
and guard this moment from the next.

And now before you disappear,
I’ve brought us once again to soak
in sulfur, salt, and arsenic,
so that in here, we’re always there.

Copyright © 2025 by Armen Davoudian. Originally published in Poem-a-Day on August 21, 2025, by the Academy of American Poets.