As a quiet little seedling
Lay within its darksome bed,
To itself it fell a-talking,
And this is what it said:
“I am not so very robust,
But I’ll do the best I can;”
And the seedling from that moment
Its work of life began.
So it pushed a little leaflet
Up into the light of day,
To examine the surroundings
And show the rest the way.
The leaflet liked the prospect,
So it called its brother, Stem;
Then two other leaflets heard it,
And quickly followed them.
To be sure, the haste and hurry
Made the seedling sweat and pant;
But almost before it knew it
It found itself a plant.
The sunshine poured upon it,
And the clouds they gave a shower;
And the little plant kept growing
Till it found itself a flower.
Little folks, be like the seedling,
Always do the best you can;
Every child must share life’s labor
Just as well as every man.
And the sun and showers will help you
Through the lonesome, struggling hours,
Till you raise to light and beauty
Virtue’s fair, unfading flowers.
From The Collected Poetry of Paul Laurence Dunbar (Dodd, Mead and Company, 1913) by Paul Laurence Dunbar. This poem is in the public domain.
Before you came, things were as they should be: the sky was the dead-end of sight, the road was just a road, wine merely wine. Now everything is like my heart, a color at the edge of blood: the grey of your absence, the color of poison, of thorns, the gold when we meet, the season ablaze, the yellow of autumn, the red of flowers, of flames, and the black when you cover the earth with the coal of dead fires. And the sky, the road, the glass of wine? The sky is a shirt wet with tears, the road a vein about to break, and the glass of wine a mirror in which the sky, the road, the world keep changing. Don’t leave now that you’re here— Stay. So the world may become like itself again: so the sky may be the sky, the road a road, and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.
From The Rebel’s Silhouette by Faiz Ahmed Faiz, translated by Agha Shahid Ali. Copyright © 1991 by Agha Shahid Ali. Used by permission of University of Massachusetts Press.
translated from the Farsi by Haleh Liza Gafori
Let Love,
the water of life,
flow through our veins.
Let a Love-drunk mirror
steeped in the wine of dawn
translate night.
You who pour the wine,
put the cup of oneness in my hand
and let me drink from it
until I can’t imagine separation.
Love, you are the archer.
My mind is your prey.
Carry my heart
and make my existence your bull’s-eye.
From Gold: Poems by Rumi (New York Review Books, 2022). Translated from the Persian by Haleh Liza Gafori. Copyright © 2022 by Haleh Liza Gafori. Used with the permission of the author.
Seventeen years ago you said
Something that sounded like Good-bye;
And everybody thinks that you are dead,
But I.
So I, as I grow stiff and cold
To this and that say Good-bye too;
And everybody sees that I am old
But you.
And one fine morning in a sunny lane
Some boy and girl will meet and kiss and swear
That nobody can love their way again
While over there
You will have smiled, I shall have tossed your hair.
From The Farmer’s Bride (The Poetry Bookshop, 1921) by Charlotte Mew. This poem is in the public domain.
The dawn has no tint of rose,
Or scent of violet,
And noon brings no sweet repose
To grapple with regret.
•
Who has taken the stars,
Which gave a bashful light,
Between the age-worn scars
Of the eternal night?
•
I am a humming sea shell,
You are a boundless sea,
Your lovely lyric waters
Flow on and under me.
•
Today is the day of love,
Tomorrow may not be,
So live our lives as we may
And trust eternity.
•
Give me your stars to hold
O sky of blue delight,
Your moon of laughter gold
To diadem my night.
From Black Opals 1, No. 1 (Spring 1927). This poem is in the public domain.