In which stone was traced

In which stone was traced 
the road before me 
What if something was dusk 
What tremendous shriek 
was behind the mirror 

Fitting to call it brutal myth 
To name it Madness  
and smile 
Also to cry if it’s known 
all about assumed feats  

To peel the scab 
obliged to the bone 
To pretend a circle’s  
divine perfection 
that gathers it all up 
with imperfect movements  
To dig my grave deep 
without knowing 
the truth of the pretext 

What of me now 
is tenderly left female 
What of a reflection remains 
to this carcass 

The hour of remembrance has come 
I hardly even make a noise 
or play the jokester

 


 

En qué piedra se trazó 
antes que yo el camino  
Qué si algo fue ocaso 
Qué tremendo grito 
Qué hubo tras el espejo 

Procede llamarle mito brutal
Ponerle por nombre Locura
y sonreír  
Llorar también si es que sabe
de proezas asumidas la risa  

Escarbar la llaga  
por obligación al hueso 
Aparentar la divina perfección
de un círculo  
que todo lo recoge  
con movimientos imperfectos  
Cavar grande mi tumba  
sin conocer 
la verdad del pretexto 

Qué me queda 
de hembra enternecida  
Qué le queda de reflejo  
a esta carcaza  

Ha llegado la hora del recuerdo
A duras penas hago ruido
y juego a ser bromista
 


 

Originally published in Spanish in the poetry chapbook Entre tanto amarillo (Yellow Struck). Translated by Kenneth Cumba. Copyright © 2016 by Amanda Hernández. Used with permission of the author.