In which stone was traced
the road before me
What if something was dusk
What tremendous shriek
was behind the mirror
Fitting to call it brutal myth
To name it Madness
and smile
Also to cry if it’s known
all about assumed feats
To peel the scab
obliged to the bone
To pretend a circle’s
divine perfection
that gathers it all up
with imperfect movements
To dig my grave deep
without knowing
the truth of the pretext
What of me now
is tenderly left female
What of a reflection remains
to this carcass
The hour of remembrance has come
I hardly even make a noise
or play the jokester
En qué piedra se trazó
antes que yo el camino
Qué si algo fue ocaso
Qué tremendo grito
Qué hubo tras el espejo
Procede llamarle mito brutal
Ponerle por nombre Locura
y sonreír
Llorar también si es que sabe
de proezas asumidas la risa
Escarbar la llaga
por obligación al hueso
Aparentar la divina perfección
de un círculo
que todo lo recoge
con movimientos imperfectos
Cavar grande mi tumba
sin conocer
la verdad del pretexto
Qué me queda
de hembra enternecida
Qué le queda de reflejo
a esta carcaza
Ha llegado la hora del recuerdo
A duras penas hago ruido
y juego a ser bromista
Originally published in Spanish in the poetry chapbook Entre tanto amarillo (Yellow Struck). Translated by Kenneth Cumba. Copyright © 2016 by Amanda Hernández. Used with permission of the author.