Mambo

(Skip to the original poem in Spanish)

translated by Edith Grossman

Against a topaz sky
and huge windows starry 
with delirious heartsease
and sensual red cayenne;
the sweet twilight breeze
fragrant with almond and Indian orange;
on the Moorish tiles,
wearing their spike-heeled shoes,
lowcut dresses and wide swirling skirts;
their long obsidian hairdos
in the style of the time;
perfumed, olive-skinned, smiling,
my aunts danced the mambo
and sang: "Doctor, tomorrow, 
you can't pull my tooth
even if I die of the pain."

those evenings of my childhood
when my aunts were young and belonged to me,
and I danced hiding in their skirts,
our lives were a happy mambo—
I remember.

Contra un cielo topacio
y ventanales estrellados
con delirantes trinitarias
y rojas, sensuales cayenas;
el fragante céfiro verpertino
oloroso de almendros y azahar de la India;
sobre las baldozsas de diseños moriscos,
con zapatillas de tacón aguja,
vestidos descotados y amplias polleras;
sus largas, obsidianas cabelleras
a la usanza de la época;
perfumadas, trigueñas, risueñas,
mis tías bailaban el mambo
canturreando, "Doctor, mañana
no me saca ud. la muela,
aunque me muera del dolor."

Aquellas tardes en mi infancia
cuando mis tías eran muchanchas y me pertenecían,
y yo bailaba cobijado entre sus polleras,
nuestras vidas eran un mambo feliz
que no se olvida.

From My Night With Federico García Lorca by Jaime Manrique, translated by Edith Grossman. Copyright © 1996, 1997. Reprinted by permission of the University of Wisconsin Press. All rights reserved.