(Skip to the original poem in Spanish)
translated by Edith Grossman
Against a topaz sky and huge windows starry with delirious heartsease and sensual red cayenne; the sweet twilight breeze fragrant with almond and Indian orange; on the Moorish tiles, wearing their spike-heeled shoes, lowcut dresses and wide swirling skirts; their long obsidian hairdos in the style of the time; perfumed, olive-skinned, smiling, my aunts danced the mambo and sang: "Doctor, tomorrow, you can't pull my tooth even if I die of the pain." those evenings of my childhood when my aunts were young and belonged to me, and I danced hiding in their skirts, our lives were a happy mambo— I remember.
Contra un cielo topacio y ventanales estrellados con delirantes trinitarias y rojas, sensuales cayenas; el fragante céfiro verpertino oloroso de almendros y azahar de la India; sobre las baldozsas de diseños moriscos, con zapatillas de tacón aguja, vestidos descotados y amplias polleras; sus largas, obsidianas cabelleras a la usanza de la época; perfumadas, trigueñas, risueñas, mis tías bailaban el mambo canturreando, "Doctor, mañana no me saca ud. la muela, aunque me muera del dolor." Aquellas tardes en mi infancia cuando mis tías eran muchanchas y me pertenecían, y yo bailaba cobijado entre sus polleras, nuestras vidas eran un mambo feliz que no se olvida.
From My Night With Federico García Lorca by Jaime Manrique, translated by Edith Grossman. Copyright © 1996, 1997. Reprinted by permission of the University of Wisconsin Press. All rights reserved.