Mambo
(Skip to the original poem in Spanish)
translated by Edith Grossman
Against a topaz sky and huge windows starry with delirious heartsease and sensual red cayenne; the sweet twilight breeze fragrant with almond and Indian orange; on the Moorish tiles, wearing their spike-heeled shoes, lowcut dresses and wide swirling skirts; their long obsidian hairdos in the style of the time; perfumed, olive-skinned, smiling, my aunts danced the mambo and sang: "Doctor, tomorrow, you can't pull my tooth even if I die of the pain." those evenings of my childhood when my aunts were young and belonged to me, and I danced hiding in their skirts, our lives were a happy mambo— I remember.
Contra un cielo topacio y ventanales estrellados con delirantes trinitarias y rojas, sensuales cayenas; el fragante céfiro verpertino oloroso de almendros y azahar de la India; sobre las baldozsas de diseños moriscos, con zapatillas de tacón aguja, vestidos descotados y amplias polleras; sus largas, obsidianas cabelleras a la usanza de la época; perfumadas, trigueñas, risueñas, mis tías bailaban el mambo canturreando, "Doctor, mañana no me saca ud. la muela, aunque me muera del dolor." Aquellas tardes en mi infancia cuando mis tías eran muchanchas y me pertenecían, y yo bailaba cobijado entre sus polleras, nuestras vidas eran un mambo feliz que no se olvida.
Credit
From My Night With Federico García Lorca by Jaime Manrique, translated by Edith Grossman. Copyright © 1996, 1997. Reprinted by permission of the University of Wisconsin Press. All rights reserved.
Date Published
01/01/1996