translated by Cola Franzen

Today I picked up
seven stones
resembling birds and orphans
in the dead sand.
I looked at them
as if they were offerings
of uncommon times,
as if they were
seven endangered travelers.

Like a sorceress, I came near
and very gently
moistened them
against my cheek.

I wanted
to be seven stones
inside my skin,
to be, for an instant, very round and smooth
so somebody would pick me up
and make clefts in my sides
with the damp voice of the wind.

I wanted
you to pick me up,
to kiss me,
so I could be a river stone
in your estuary mouth.

I keep the seven stones
in my pocket.
They make a mound
in my hand
and in my stories
of absences,
a mossy sound.


Siete piedras

Hoy recogí
siete piedras
parecían pájaros y huérfanas
en la arena difunta.
Las miré,
como si fueran obsequios
de tiempos raros,
como si fueran
siete viajeras amenazadas.

Me acerqué maga,
y así muy dulce,
las humedecí
con mis mejillas.

Quise ser
siete piedras
en mi tez,
por un instante ser muy lisa y ronca
para que alguien me recoja
y haga de mí, hendiduras con la voz
de un viento humedecido.

Quise que
me recojas
me beses,
para ser piedra del río
en tu boca de estuarios.

Guardé en mi delantal
las siete piedras,
hacían una loma
en mi mano
eran en mis historias
de ausencias
un sonido enmohecido.

Marjorie Agosín, “Seven Stones / Siete piedras," translated by Cola Franzen, from Sargasso. Copyright © 1993 by Marjorie Agosin. Translation copyright © 1993 by Cola Franzen. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of White Pine Press, www.whitepine.org.

I remember
The crackle of the palm trees
Over the mooned white roofs of the town…
The shining town…
And the tender fumbling of the surf
On the sulphur-yellow beaches
As we sat…a little apart…in the close-pressing night.

The moon hung above us like a golden mango,
And the moist air clung to our faces,
Warm and fragrant as the open mouth of a child
And we watched the out-flung sea
Rolling to the purple edge of the world,
Yet ever back upon itself…
As we…

Inadequate night…
And mooned white memory
Of a tropic sea…
How softly it comes up
Like an ungathered lily.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 15, 2015, by the Academy of American Poets.

I fear the vast dimensions of eternity.
I fear the gap between the platform and the train.
I fear the onset of a murderous campaign.
I fear the palpitations caused by too much tea.

I fear the drawn pistol of a rapparee.
I fear the books will not survive the acid rain.
I fear the ruler and the blackboard and the cane.
I fear the Jabberwock, whatever it might be.

I fear the bad decisions of a referee.
I fear the only recourse is to plead insane.
I fear the implications of a lawyer’s fee.

I fear the gremlins that have colonized my brain.
I fear to read the small print of the guarantee.
And what else do I fear? Let me begin again.

From Selected Poems by Ciaran Carson, published by Wake Forest University Press. Copyright © 2001 by Ciaran Carson. Reprinted with permission by Wake Forest University Press. All rights reserved.