Seven Stones

translated by Cola Franzen

Today I picked up
seven stones
resembling birds and orphans
in the dead sand.
I looked at them
as if they were offerings
of uncommon times,
as if they were
seven endangered travelers.

Like a sorceress, I came near
and very gently
moistened them
against my cheek.

I wanted
to be seven stones
inside my skin,
to be, for an instant, very round and smooth
so somebody would pick me up
and make clefts in my sides
with the damp voice of the wind.

I wanted
you to pick me up,
to kiss me,
so I could be a river stone
in your estuary mouth.

I keep the seven stones
in my pocket.
They make a mound
in my hand
and in my stories
of absences,
a mossy sound.


Siete piedras

Hoy recogí
siete piedras
parecían pájaros y huérfanas
en la arena difunta.
Las miré,
como si fueran obsequios
de tiempos raros,
como si fueran
siete viajeras amenazadas.

Me acerqué maga,
y así muy dulce,
las humedecí
con mis mejillas.

Quise ser
siete piedras
en mi tez,
por un instante ser muy lisa y ronca
para que alguien me recoja
y haga de mí, hendiduras con la voz
de un viento humedecido.

Quise que
me recojas
me beses,
para ser piedra del río
en tu boca de estuarios.

Guardé en mi delantal
las siete piedras,
hacían una loma
en mi mano
eran en mis historias
de ausencias
un sonido enmohecido.

Secrets in the Sand [And the night was a precipice]

And the night was a precipice,
And the night was a hollow sound,
Beyond all depths and silences.
It was night in the city of Juárez and the dead women of Juárez
Protected the living ones.
It didn’t seem like a typical night at the border.
It seemed more like the drowsiness of a mute inferno
And flames transforming into knives.

Night in Juárez was a perverse mirror
Where death breathed its hollow
Trophies over the sand.

And night in the city of Juárez didn’t have a beginning or an end
Just fear
Just death.

1939

I

She knew how to seduce her destiny,
predict the time of flight
In 1939, dressed in garments
of night and happiness
at the threshold of a fearful
Hamburg Harbor
resolved to live,
she sailed 
to Southern seas.

In 1938, the windows
of her house of water and stone
resisted the extreme
horror of that night
of broken crystals.

She, my grandmother,
taught me to recognize
the landscape of danger,
the shards of fear,
the impenetrable faces
of women,
fleeing,
accused,
audacious in their will to live.

II

Helena Broder,
created a domain
of papers, fragile vessels,
clandestine poems and
notes to be made,
discreet addresses.
With little baggage,
like a frail and ancient
angel,
she arrived,
although ready to embark again.

I survived next to her
and I was thankful for the gift of her presence.

A Woman Sleeps on an Island

translated by Cola Franzen

A woman sleeps on an island
and from her hair is born the dwelling place
of memories and wild birds.
Her body is a figurehead,
and they say that since
she fell asleep on the island
she seems to have been touched by the rains
of madness, that her hair blossoms each evening
next to the music of the sea. Others say
her eyelids trace maps of strange geographies,
savage tattoos kept only in the tenuous
circle of her dreams.

A woman sleeps on an island
and stops being herself,
free now of the land.
She sails and drinks
the vastness of the sea.
Seeds fill her floating hair;
she is an island
surrounded by stars.


 

Una mujer duerme en una isla
y del cabello nacen las moradas
de memorias y pájaros salvajes.
Su cuerpo es un mascarón de proa
y dicen que desde
que durmió en la isla
pareciera haber sido tocada por las lluvias
de la demencia, que su pelo florece en los atardeceres
junto a la música del mar. Otros dicen
que sus párpados dibujan mapas de extrañas geografías,
tatuajes salvajes que ella guarda sólo
en la redondez tenue del sueño.

Una mujer duerme en una isla
y deja de ser ella misma
libre ahora de la tierra.
Navega y bebe
la inmensidad del mar.
Las semillas llenan su pelo que flota
y ella es una isla
rodeada de estrellas.