Seven Stones
translated by Cola Franzen
Today I picked up
seven stones
resembling birds and orphans
in the dead sand.
I looked at them
as if they were offerings
of uncommon times,
as if they were
seven endangered travelers.
Like a sorceress, I came near
and very gently
moistened them
against my cheek.
I wanted
to be seven stones
inside my skin,
to be, for an instant, very round and smooth
so somebody would pick me up
and make clefts in my sides
with the damp voice of the wind.
I wanted
you to pick me up,
to kiss me,
so I could be a river stone
in your estuary mouth.
I keep the seven stones
in my pocket.
They make a mound
in my hand
and in my stories
of absences,
a mossy sound.
Siete piedras
Hoy recogí
siete piedras
parecían pájaros y huérfanas
en la arena difunta.
Las miré,
como si fueran obsequios
de tiempos raros,
como si fueran
siete viajeras amenazadas.
Me acerqué maga,
y así muy dulce,
las humedecí
con mis mejillas.
Quise ser
siete piedras
en mi tez,
por un instante ser muy lisa y ronca
para que alguien me recoja
y haga de mí, hendiduras con la voz
de un viento humedecido.
Quise que
me recojas
me beses,
para ser piedra del río
en tu boca de estuarios.
Guardé en mi delantal
las siete piedras,
hacían una loma
en mi mano
eran en mis historias
de ausencias
un sonido enmohecido.
Marjorie Agosín, “Seven Stones / Siete piedras," translated by Cola Franzen, from Sargasso. Copyright © 1993 by Marjorie Agosin. Translation copyright © 1993 by Cola Franzen. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of White Pine Press, www.whitepine.org.