must look so small, undetectable even,
from the vantage point where I imagine 

a god could see me, and I do sometimes  
imagine a god like a sentient star

out beyond where our instruments 
could find it, then I talk myself 

out of the image. Out of the concept
entirely. From a distance, I know 

I’m an ant tunneling my way 
through sand between plastic panels, 

watched—or not—from outside. 
My puny movements on this planet, 

all the things I’ve done or built 
with my own body or mind, seem 

like nothing at all. But from the inside 
this life feels enormous, unlimited 

by the self—by selfness
vaster even than the sparkling 

dark it can’t be seen from.

Copyright © 2026 by Maggie Smith. Originally published in Poem-a-Day on March 2, 2026, by the Academy of American Poets. 

translated from the ancient Greek by Ernest Myers

O ye who haunt the land of goodly steeds that drinketh of Kephisos’ waters, lusty Orchomenos’ queens renowned in song, O Graces, guardians of the Minyai’s ancient race, hearken, for unto you I pray. For by your gift come unto men all pleasant things and sweet, and the wisdom of a man and his beauty, and the splendour of his fame. Yea even gods without the Graces’ aid rule never at feast or dance; but these have charge of all things done in heaven, and beside Pythian Apollo of the golden bow they have set their thrones, and worship the eternal majesty of the Olympian Father.

O lady Aglaia, and thou Euphrosyne, lover of song, children of the mightiest of the gods, listen and hear, and thou Thalia delighting in sweet sounds, and look down upon this triumphal company, moving with light step under happy fate. In Lydian mood of melody concerning Asopichos am I come hither to sing, for that through thee, Aglaia, in the Olympic games the Minyai’s home is winner. Fly, Echo, to Persephone’s dark-walled home, and to his father bear the noble tidings, that seeing him thou mayest speak to him of his son, saying that for his father’s honour in Pisa’s famous valley he hath crowned his boyish hair with garlands from the glorious games.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on February 22, 2026, by the Academy of American Poets.

translated from the ancient Greek by Bliss Carman

I seek and desire, 
Even as the wind 
That travels the plain 
And stirs in the bloom 
Of the apple-tree. 

I wander through life, 
With the searching mind 
That is never at rest, 
Till I reach the shade 
Of my lover’s door.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on February 14, 2026, by the Academy of American Poets.

I’m sorry I’m taking the car to the airport that is closer to,
rather than farther away from, the oncoming hurricane. 
In the parking garage of my love for you, I circle around
quietly, looking for a space to put the day’s best guesses, 
one not too far from the kiosk of you, standing mute and 
ready to hand me a small slip of paper that reads  I’m sorry
I can’t tell you what I want.  So we’re both mildly apologetic 
all the time, which is a small courtesy, two pulsars fanning
light at one another in bursts detectable years later. Why
won’t you take this bundle of daffodils. Why have the 
daffodils turned into dirty forks. I’m sorry about my socks.
See, there I go again. In the backyard, a vine from next
door has crawled up and over the fence and has flourished
there, a great nest of green six feet off the ground. I’d
trim it, but you’re holding the hedge clippers against your
hair. You’re saying that your hair is morning glories and 
you’d like to keep the morning glories if possible. I don’t 
even know what morning glories are exactly; my mother
is an excellent gardener but I have neither her memory for
color nor your cataloguing tendencies and it’s late in the day
and I’m sorry for that. It’s difficult to hold you in this
shaft of light when you keep taking three steps away and 
sitting down in the nearest chair, one hand on each knee
like a monument. It’s difficult to feel your body against
my side in sleep, the desires it holds distant and tired, 
like an animal that has walked too far in an inhospitable
climate. I am full of water but as thirst is a form of 
suffering, I would not wish it upon you. Instead, I will
work my way through your dreaming, which I know is of
endless snow fields. I will wait in this puddle of melt. 
Perhaps, one day, you will come to me with your skin 
near to brittle from the cold you love so much. Perhaps on 
that day we can begin to think together about the seasons, 
about how spring can also arrive in precision, if you let it.

Copyright © 2026 by Kimberly Quiogue Andrews. Originally published in Poem-a-Day on January 26, 2026, by the Academy of American Poets.