Translated by Idra Novey and Ahmad Nadalizadeh
                                        For the city of Bam destroyed in the 2003 earthquake

The window is black
the table, black
the sky, black
the snow, black
You’re mistaken!
I don’t need medicine
or a psychotherapist.
Just lift these stones,
sweep aside the earth
and look into my eyes!

My eyes
that are round like the Earth

an image of the world
the world of shut doors
of countless walls

anytime I stand before the mirror
the image of an upside-down tortoise
makes me long for a passer-by
to arrive and invert the world

Some night
our hands will tremble from all this solitude
and our depiction on the canvas
will be scribbled out

the ruins of Bam scribbled out
the shelters we built
collapsing on our heads

I am terrified by the next images in this poem
the image of God lifting all the doors onto his shoulders
getting away
retreating far and then farther

I write: one day
the missing keys will be recovered.
What should we do about the missing locks.
 




The Ruins of Bam (Original Persian)
The Ruins of Bam (Original Persian)

Copyright © 2020 by Garous Abdolmalekian, Idra Novey, and Ahmad Nadalizadeh. Originally published in Poem-a-Day on May 21, 2020 by the Academy of American Poets.

Translated by Carina del Valle Schorske

Pensive light. Light
with folded hands, a shrug
of song in the shoulders.
Light that sullies the sea’s
Sunday best, the foam
moving blind over it.

I’ve lost the waistline
of my violet mountains
in the sky’s mouth.
El Yunque is an ancient flute;
retrospective leap.
Blue swallow, blue choke.

Here lives San Juan.
There’s a light that might
save you in the gold
pigeon coop, its womb
made of glass. Here
the rays of the sun
keep growing towards
the dense eyes
of blank harmony.

Passionate
from the balcony I watch
the living death of the sun
high above the shoulders
of the stricken minute.
To the sound of trumpets
I defend my feeling
from the grey bite
of disenchantment.

And the day grows through me
like a magic tree
from nothing to nothing—
grows and sings,
fragrant, shaken,
fills up with promises
and hours.

Nothing changes.
Everything is just twilight.
Physical laws.
I make this light
because I love it.
It’s mine because we are,
eye to eye,
mute correspondence.

We are twilight, luz mía,
just twilight. 


Luz pensativa.
Luz de manos cerradas
y hombros de canto breve.
Luz que ensucia al mar
su camisón de fiesta.
Anda ciega la espuma.

Mis montañas violetas
han perdido su talle
en la boca del cielo.
El Yunque es flauta histórica;
Salto en retrospectiva.
Bocado azul que ahoga.

Acá vive San Juan.
Hay luz que salva
en palomar de oro
su vientre hecho de vidrio.
Aquí siguen creciendo
las espigas del sol
para los ojos densos
de la blanca armonía.

Apasionada
desde el balcón yo miro
la muertevida del sol
alto sobre los hombros
del fenecido instante.
A trompetazos de alma
defiendo mi emoción
de la mordida gris
del desencanto.

Y crece el día por mí
como mágico árbol
de la nada a la nada.
Crece y canta,
fragante, estremecido
y se llena de promesas
y horas.

Nada cambia.
Todo es sólo twilight.
De leyes físicas.

Yo hago esta luz
porque la amo.
Es mía porque somos,
de mirada a mirada,
muda correspondencia.

Somos twilight, luz mía,
Sólo twilight.

Copyright © 2020 by Carina del Valle Schorske and Marigloria Palma. Published in Poem-a-Day on February 25, 2020 by the Academy of American Poets.

translated from the Macedonian by Ljubica Arsovska and edited by Patricia Marsh Stefanovska

Time trampled on you the moment you set out.
In the coach across the border
the conductor wiped the seats
with a brochure on human rights someone left behind.
Rain didn’t beat against the windows of the other passengers,
it was only yours that the raindrops hit like stones,
just like at the exit from a metro station you know
where it’s always raining
and the little orphans sniff glue from plastic bags
sprawled on the escalators.
Your soul shivered in the buffer zone,
your body gaped like a cupboard emptied before moving out,
the night was the senselessness of the daytime sense.
You dreamt in snatches an unending dream of how
the nineteenth century travels around with a beard
like a drunk loser,
how the twentieth century has a haircut and a shave
at the town barber’s,
and how the twenty-first runs frantically between the two.
In the first city the Politkovskaya Club awaits you
in the second—the Joyce Irish Pub,
in the third—white houses with lace curtains
and a notice: Today is Dr. Roberto’s funeral.
White underwear hung
from the balconies of Hell.
But Heaven’s balconies
have long run out of clotheslines and pegs
to hang washed brains out to dry.
Grannies in the corners of the neighbourhood
didn’t even hold out a hand any more.
On the table in the small room of your fellow countryman:
two volumes of Das Kapital and a key for the toilet.
An empty noose dangled from the ceiling light.
If everything is all right, one day
you too will become a postman here.
You’ll unlock the town’s cemetery
with a key from a big keyring
and read to the dead women
the letters from their dead husbands.
And then the neighbourhood boys
in their long black coats
will come upon you
and afterwards no one will
remember you any more,
not that you were here nor that you were born somewhere else.

 


 

Патување

 

Времето те прегази во мигот кога тргна.
Во автобусот преку границата
кондуктерот ги избриша седиштата
со заборавена брошура за човековите права.
Врз прозорците на другите патници не врнеше,
само врз твојот капките удираа како камења,
исто како на излезот од едно познато метро
кај што врне без престан
и малите сирачиња дуваат лепак во пластични ќесиња
исполегнати на подвижните скали.
Душата ти трепереше во тампон зоната,
телото ти зјаеше како испразнет шкаф пред селидба,
ноќта беше бесмислата на денската смисла.
Со прекини сонуваше нераскинлив сон:
како деветнаесеттиот век патува наоколу брадосан
божем пијан губитник,
како дваесеттиот век се стрижи и бричи во градска берберница,
а дваесет и првиот безглаво трча помеѓу нив.
Во првиот град те пречека Клубот Политковскаја,
во вториот - ирскиот паб Џојс,
во третиот - бели куќи со завеси од тантели
и со некролог: денес ќе го погребеме д-р Роберто.
Од балконите на пеколот
висеше долна бела облека.
На балконите во рајот, пак,
одамна снема јажиња и штипки
за сушење испрани мозоци.
Бабичките во ќошињата на квартот
не пружаа повеќе ни рака.
На масата во сопчето на твојот сонародник:
два тома од Капиталот и клуч за тоалетот.
Од лустерот се нишаше слободна јамка.
Ако биде сѐ добро, еден ден овде
ќе станеш и ти поштар
кој со врзопче клучеви
ќе ги отклучува градските гробишта
и на мртвите жени ќе им ги чита
писмата од мртвите мажи.
И тогаш ќе те пресретнат
маалските момчиња
во долги црни капути
и потоа никој повеќе
нема да се сеќава на тебе

ни дека си бил тука ни дека си се родил некаде.

Copyright © 2020 by Lidija Dimkovska. Originally published in Poem-a-Day on May 14, 2020 by the Academy of American Poets.

A lot more malaise and a little more grief every day,
aware that all seasons, the stormy, the sunlit, are brief every day. 

I don’t know the name of the hundredth drowned child, just the names
of the oligarchs trampling the green, eating beef every day,

while luminous creatures flick, stymied, above and around
the plastic detritus that’s piling up over the reef every day.

A tiny white cup of black coffee in afternoon shade,
while an oud or a sax plays brings breath and relief every day. 

Another beginning, no useful conclusion in sight‚—
another first draft that I tear out and add to the sheaf every day. 

One name, three-in-one, ninety-nine, or a matrix of tales 
that are one story only, well-springs of belief every day.

But I wake before dawn to read news that arrived overnight
on a minuscule screen , and exclaim  يا لطيف every day.

Copyright © 2020 by Marilyn Hacker. Originally published in Poem-a-Day on April 9, 2020 by the Academy of American Poets.