for Paul Otremba

Six in all, to be exact. I know it was a Tuesday 
     or Wednesday because the museum closes early
on those days. I almost wrote something 

     about the light being late—; the “late light”
is what I almost said, and you know how we 
     poets go on and on about the light and 

the wind and the dark, but that day the dark was still 
     far away swimming in the Pacific, and we had 
45 minutes to find Goya’s “Still Life with Bream” 

     before the doors closed. I’ve now forgotten 
three times the word Golden in the title of that painting
     —and I wish I could ask what you think 

that means. I see that color most often 
     these days when the cold, wet light of morning 
soaks my son’s curls and his already light 

     brown hair takes on the flash of fish fins
in moonlight. I read somewhere 
     that Goya never titled this painting, 

or the other eleven still lifes, so it’s just 
     as well because I like the Spanish title better.  
“Doradas” is simple, doesn’t point 

     out the obvious. Lately, I’ve been saying 
dorado so often in the song I sing 
     to my son, “O sol, sol, dorado sol 

no te escondes...” I felt lost 
     that day in the museum, but you knew 
where we were going having been there 

     so many times. The canvas was so small 
at 17 x 24 inches. I stood before it 
     lost in its beach of green sand and 

that silver surf cut with pink. 
     I stared while you circled the room 
like a curious cat. I took a step back, 

     and then with your hands in your pockets 
you said, No matter where we stand, 
     there’s always one fish staring at us.

As a new father, I am now that pyramid 
     of fish; my body is all eyes and eyes. 
Some of them watch for you in the west 

where the lion sun yawns and shakes off 
     its sleep before it purrs, and hungry, 
dives deep in the deep of the deep.

Copyright © 2020 by Tomás Q. Morín. Originally published in Poem-a-Day on September 18, 2020, by the Academy of American Poets.

The abrupt appearance of a yellow flower
Out of the perfect nothing, is miraculous.
The sum of Being, being discontinuous,
Must presuppose a God-out-of-the-box
Who makes a primal garden of each garden.
There is no change, but only re-creation
One step ahead. As in the cinema
Upon the screen, all motion is illusory.
So if your mind were keener and could clinch
More than its flitting beachhead in the Permanent,
You'd see a twinkling world flashing and dying
Projected out of a tireless, winking Eye
Opening and closing in immensity—
Creating, with its look, beside all else
Always Adamic passion and innocence
The bloodred apple or the yellow flower.

Copyright © by the Estate of Hyam Plutzik. All rights reserved.

It's just getting dark, fog drifting in,
damp grasses fragrant with anise and mint,
and though I call his name
until my voice cracks,
there's no faint tinkling
of tag against collar, no sleek
black silhouette with tall ears rushing
toward me through the wild radish.

As it turns out, he's trotted home,
tracing the route of his trusty urine.
Now he sprawls on the deep red rug, not dead,
not stolen by a car on West Cliff Drive.

Every time I look at him, the wide head
resting on outstretched paws,
joy does another lap around the racetrack
of my heart. Even in sleep
when I turn over to ease my bad hip,
I'm suffused with contentment.

If I could lose him like this every day
I'd be the happiest woman alive.

From The Human Line (Copper Canyon Press, 2007). Copyright © 2007 by Ellen Bass. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Copper Canyon Press.

Mother thought:
First we will run, then we will walk.
She asked, “Do we ramble when we speak in tongues?”

Her lack of supervision made this happen.

The dusk, the dawn, everything in between: a mistake.
The morning,
her aching tooth,
the shovel dulled in daylight—
all digging fire from shallowing rivers.

 

Translated into English from Diné by the poet.

 

Nahasdzáán

 

Amá yaa nitséskees:
Ałtse’ ałghaadiit’aash aado hazhóó’ógo yiit’ash doo.
“T’áá’ádzaagóósh yaadeeltí ahił hwilne’ó?” nihiłné.

Aadóó nihigi’deezį´į´’ígó `ahóót’įįd,
`i`ii`ą´  hayííłką´
t’áá `ał sto’ bita’ doo yá’á’hót’ééh da,
abíní biwoo’naaniigá’
jį´į´go  łeezh bee hahalkaadi doo deení’igíí bik’i’dindíín łéh,
t’áá `ałtso
tó áłchį´į´dígó niló˛ó˛ yits’ą´ą´doo’ko˛`hadéézką´’.

 

From Shapeshift by Sherwin Bitsui. © 2003 Sherwin Bitsui. Reprinted by permission of the University of Arizona Press.

Hold fast to dreams 
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

From The Collected Poems of Langston Hughes published by Alfred A. Knopf/Vintage. Copyright © 1994 by the Estate of Langston Hughes. Reprinted by permission of Harold Ober Associates Incorporated. All rights reserved.