I loved you before I was born.
It doesn't make sense, I know.

I saw your eyes before I had eyes to see.
And I've lived longing 
for your ever look ever since.
That longing entered time as this body. 
And the longing grew as this body waxed.
And the longing grows as the body wanes.
The longing will outlive this body.

I loved you before I was born.
It doesn't make sense, I know.

Long before eternity, I caught a glimpse
of your neck and shoulders, your ankles and toes.
And I've been lonely for you from that instant.
That loneliness appeared on earth as this body. 
And my share of time has been nothing 
but your name outrunning my ever saying it clearly. 
Your face fleeing my ever
kissing it firmly once on the mouth.

In longing, I am most myself, rapt,
my lamp mortal, my light 
hidden and singing. 

I give you my blank heart.
Please write on it
what you wish. 

From The Undressing: Poems by Li-Young Lee. Copyright © 2018 by Li-Young Lee. Used by permission of W. W. Norton & Company, Inc.

Dear love, what thing of all the things that be 

Is ever worth one thought from you or me, 

             Save only Love, 

             Save only Love?

The days so short, the nights so quick to flee, 

The world so wide, so deep and dark the sea, 

              So dark the sea; 

So far the suns and every listless star, 

Beyond their light—Ah! dear, who knows how far, 

             Who knows how far? 

One thing of all dim things I know is true, 

The heart within me knows, and tells it you, 

             And tells it you. 

So blind is life, so long at last is sleep, 

And none but Love to bid us laugh or weep, 

             And none but Love, 

             And none but Love. 

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on January 5, 2020, by the Academy of American Poets.

I would have each couple turn,
join and unjoin, be lost
in the greater turning
of other couples, woven
in the circle of a dance,
the song of long time flowing

over them, so they may return,
turn again in to themselves
out of desire greater than their own,
belonging to all, to each,
to the dance, and to the song
that moves them through the night.

What is fidelity? To what
does it hold? The point
of departure, or the turning road
that is departure and absence
and the way home? What we are
and what we were once

are far estranged. For those
who would not change, time
is infidelity. But we are married
until death, and are betrothed
to change. By silence, so,
I learn my song. I earn

my sunny fields by absence, once
and to come. And I love you
as I love the dance that brings you
out of the multitude
in which you come and go.
Love changes, and in change is true.

Copyright © 2012 by Wendell Berry, from New Collected Poems. Reprinted by permission of Counterpoint.

Love comes quietly,
finally, drops
about me, on me,
in the old ways.

What did I know
thinking myself
able to go
alone all the way.

From For Love: Poems. Copyright © 1962 by Robert Creeley. Used with permission of the Estate of Robert Creeley and The Permissions Company.

The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,

Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,

That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.

"Re-Statement of Romance" from The Collected Poems of Wallace Stevens by Wallace Stevens. Copyright © 1954 by Wallace Stevens and copyright renewed 1982 by Holly Stevens.Used by permission of Alfred A. Knopf, an imprint of the Knopf Doubleday Publishing Group. a division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.

For David

You’re doing a crossword.

I’m working on a puzzle.

Do you love me enough?

What’s the missing word?

Do I love you enough?

Where’s the missing piece?

Yesterday I was cross with you.

You weren’t paying enough attention.

You were cross with me.

I wasn’t paying enough attention.

Our words crossed.

Where are the missing pieces?

What are the missing words?

Yet last night we fit together like words in a crossword.

Pieces of a puzzle.

Copyright © 2012 by Lloyd Schwartz. This poem originally appeared in The New Republic, December 2012. Used with permission of the author.

I am much too alone in this world, yet not alone
    enough
to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small
    enough
to be to you just object and thing,
dark and smart.
I want my free will and want it accompanying
the path which leads to action;
and want during times that beg questions,
where something is up,
to be among those in the know,
or else be alone.

I want to mirror your image to its fullest perfection,
never be blind or too old
to uphold your weighty wavering reflection.
I want to unfold.
Nowhere I wish to stay crooked, bent;
for there I would be dishonest, untrue.
I want my conscience to be
true before you;
want to describe myself like a picture I observed
for a long time, one close up,
like a new word I learned and embraced,
like the everday jug,
like my mother’s face,
like a ship that carried me along
through the deadliest storm.

English translation, translator’s introduction, and translator’s notes copyright © 2001 by Annemarie S. Kidder. Published 2001. All rights reserved.