Then Almitra spoke again and said, And what of Marriage, master?
      And he answered saying:
      You were born together, and together you shall be forevermore.
      You shall be together when the white wings of death scatter your days.
      Ay, you shall be together even in the silent memory of God.
      But let there be spaces in your togetherness,
      And let the winds of the heavens dance between you.

     Love one another, but make not a bond of love:
      Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
      Fill each other’s cup but drink not from one cup.
      Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
      Sing and dance together and be joyous, but let each one of your be alone,
      Even as the strings of the lute are alone though they quiver with the same music.

     Give your hearts, but not into each other’s keeping.
      For only the hand of Life can contain your hearts.
      And stand together yet not too near together:
      For the pillars of the temple stand apart,
      And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.

From The Prophet (Knopf, 1923). This poem is in the public domain.

With proud thanksgiving, a mother for her children,
England mourns for her dead across the sea.
Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit,
Fallen in the cause of the free.

Solemn the drums thrill: Death august and royal
Sings sorrow up into immortal spheres.
There is a music in the midst of desolation
And a glory that shines upon our tears.

They went with songs to the battle, they were young,
Straight of limb, true of eye, steady and aglow.
They were staunch to the end against odds uncountered:
They fell with their faces to the foe.

They shall grow not old, as we that are left grow old:
Age shall not weary them, nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning
We will remember them.

They mingle not with their laughing comrades again;
They sit no more at familiar tables at home;
They have no lot in our labour of the day-time;
They sleep beyond England’s foam.

But where our desires are and our hopes profound,
Felt as a well-spring that is hidden from sight,
To the innermost heart of their own land they are known
As the stars are known to the Night;

As the stars that shall be bright when we are dust,
Moving in marches upon the heavenly plain;
As the stars are starry in the time of our darkness,
To the end, to the end they remain.

First published in 1914.

translated from the French of Judith Gautier by James Whitall

Before daybreak the breezes whisper 
through the trellis at my window;
they interrupt and carry off my dream, 
and he of whom I dreamed 
vanishes from me. 

I climb upstairs 
to look from the topmost window, 
but with whom? . . .

I remember how I used to stir the fire 
with my hairpin of jade 
as I am doing now . . .
but the brasier holds nothing but ashes. 

I turn to look at the mountain; 
there is a thick mist, 
a dismal rain, 
and I gaze down at the wind-dappled river, 
the river that flows past me forever 
without bearing away my sorrow. 

I have kept the rain of my tears 
on the crape of my tunic; 
with a gesture I fling these bitter drops 
to the wild swans on the river, 
that they may be my messengers.

 


 

Les Cygnes Sauvages

translated from the Chinese of Li Qingzhao by Judith Gautier

Le vent souffle, avant l’aube, au dehors, sur les treillis de ma fenêtre.

Il interrompt et emporte mon rêve, il efface tout vestige de lui.

Pour voir aux alentours, je monte à l’étage supérieur . . . avec qui? . . .

Autrefois, je me souviens, du bout de l’épingle en jade de ma coiffure, je remuais le feu,

Comme je le fais à présent . . . mais le brasero est éteint.

 

Je tourne la tête vers la montagne: la pluie, un épais brouillard.

Je regarde vers le fleuve, tout bossué de vagues; le fleuve qui coule toujours, devant moi, sans emporter ma peine.

Sur le crêpe de ma tunique, j’ai gardé la pluie de mes larmes;

D’une chiquenaude, je chasse ces gouttes amères vers les cygnes du fleuve, pour qu’ils soient mes messagers.

 


 

浪淘沙·帘外五更

帘外五更风,
吹梦无踪。
画楼重上与谁同?
记得玉钗斜拨火,
宝篆成空。

回首紫金峰,
雨润烟浓。
一江春浪醉醒中。
留得罗襟前日泪,
弹与征鸿。

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on May 27, 2023, by the Academy of American Poets.

In the burned house I am eating breakfast.
You understand: there is no house, there is no breakfast,
yet here I am.

The spoon which was melted scrapes against
the bowl which was melted also.
No one else is around.

Where have they gone to, brother and sister,
mother and father? Off along the shore,
perhaps. Their clothes are still on the hangers,

their dishes piled beside the sink,
which is beside the woodstove
with its grate and sooty kettle,

every detail clear,
tin cup and rippled mirror.
The day is bright and songless,

the lake is blue, the forest watchful.
In the east a bank of cloud
rises up silently like dark bread.

I can see the swirls in the oilcloth,
I can see the flaws in the glass,
those flares where the sun hits them.

I can't see my own arms and legs
or know if this is a trap or blessing,
finding myself back here, where everything

in this house has long been over,
kettle and mirror, spoon and bowl,
including my own body,

including the body I had then,
including the body I have now
as I sit at this morning table, alone and happy,

bare child's feet on the scorched floorboards
(I can almost see)
in my burning clothes, the thin green shorts

and grubby yellow T-shirt
holding my cindery, non-existent,
radiant flesh. Incandescent.

From Morning in the Burned House by Margaret Atwood. Copyright © 1995 by Margaret Atwood. Published in the United States by Houghton Mifflin Co., published in Canada by McClelland and Stewart, Inc. All rights reserved.