for Sakia Gunn
Sakia, if you had the weapon of your last name,
I would not know you. This steady scrape
against paper to transport fecund lament, never.
If in your hands the pearl-handled gun
my stepfather kept in the broom closet—
I'd give you the aim I practiced at twelve.
“Home is where the heart is” marks an
average man’s forehead and the trashcan
is somewhere near his jewels.
If you brought me roses in high school,
wrapped in newspaper to protect me from thorns,
I would take them, and wash ink from my fingers
in the jeans and jersey flood of your girlboy body.
Let me be your girl.
4-evah 2 eternity onto my back.
Your finger's ballpoint end, again and again
practices the heart over i, and into the morning
we stash whispers where over thread, thread crosses.
I promise
I have impeccable aim.
Pulling a trigger loosens mustangs
in your veins. Piss into my mortar—an old war
recipe makes bullets complete. Let your shower
wash an asshole from the streets.
If blood quickly betrays its avenues
for Newark's sidewalks, his shirt tires of its thirst....
If his buddy drives him to the hospital
or leaves him to watch the night unspool—
what a Jacob's Ladder he makes...
If you're shocked your life requires this exchange,
come into my arms, Sakia. Come into my arms.
from You're the Most Beautiful Thing That Happened (Augury Books, 2016) by Arisa White. Copyright © 2016 by Arisa White. Used with permission of the author.
Click on the icon above to listen to this audio poem.
From The Black Unicorn (W. W. Norton, 1978).
para mi abuela en la isla
A hurricane destroyed your sense of home
and all you wanted was to pack your bags
in dead of night, still waving mental flags,
forgetting the nation is a syndrome.
All that’s left of the sea in you is foam,
the coastline's broken voice and all its crags.
You hear the governor admit some snags
were hit, nada, mere blips in the biome,
nothing that private equity can’t fix
once speculators pour into San Juan
to harvest the bad seed of an idea.
She tells you Santa Clara in ’56
had nothing on the brutal San Ciprián,
and yes, your abuela’s named María.
Thoughts of Katrina and the Superdome,
el Caribe mapped with blood and sandbags,
displaced, diasporic, Spanglish hashtags,
a phantom tab you keep on Google Chrome,
days of hunger and dreams of honeycomb.
Are souls reborn or worn thin like old rags?
The locust tree still stands although it sags,
austere sharks sequence the island’s genome
and parrots squawk survival politics
whose only power grid is the damp dawn.
There is no other way, no panacea.
Throw stuff at empire’s walls and see what sticks
or tear down the walls you were standing on?
Why don’t you run that question by María?
Beyond the indigenous chromosome,
your gut genealogy’s in chains and gags,
paraded through the colonies’ main drags
and left to die. So when you write your tome
please note: each word must be a catacomb,
must be a sepulcher and must be a
cradle in some sort of aporía
where bodies draw on song as guns are drawn,
resilient, silent h in huracán.
Your ache-song booms ashore. Ashé, María.
Copyright © 2018 by Urayoán Noel. Originally published in Poem-a-Day on August 13, 2018, by the Academy of American Poets.
This is not how it begins but how you understand it. I walk many kilometers and find myself to be the same— the same moon hovering over the same, bleached sky, and when the officer calls me it is a name I do not recognize, a self I do not recognize. We are asked to kneel, or stand still, depending on which land we embroider our feet with— this one is copious with black blood or so I am told. Someone calls me by the skin I did not know I had and to this I think—language, there must be a language that contains us all that contains all of this. How to disassemble the sorrow of beginnings, how to let go, and not, how to crouch beneath other bodies how to stop breathing, how not to. Our fathers are not elders here; they are long-bearded men shoving taxi cabs and sprawled in small valet parking lots— at their sight, my body dims its light (a desiccated grape) and murmur, Igziabher Yistilign— our pride, raw-purple again. We begin like this: all of us walking in solitude walking a desert earth and unforgiving bodies. We cross lines we dare not speak of; we learn and unlearn things quickly, or intentionally slow (because, that, we can control) and give ourselves new names because these selves must be new to forget the old blue. But, sometimes, we also begin like this: on a cold, cold night memorizing escape routes kissing the foreheads of small children hiding accat in our pockets, a rosary for safekeeping. Or, married off to men thirty years our elders big house, big job, big, striking hands. Or, thinking of the mouths to feed. At times we begin in silence; water making its way into our bodies— rain, or tears, or black and red seas until we are ripe with longing.
Copyright © 2018 by Mahtem Shiferraw. Originally published in Poem-a-Day on May 16, 2018, by the Academy of American Poets
I thought I could stop
time by taking apart
the clock. Minute hand. Hour hand.
Nothing can keep. Nothing
is kept. Only kept track of. I felt
passing seconds
accumulate like dead calves
in a thunderstorm
of the mind no longer a mind
but a page torn
from the dictionary with the definition of self
effaced. I couldn’t face it: the world moving
on as if nothing happened.
Everyone I knew got up. Got dressed.
Went to work. Went home.
There were parties. Ecstasy.
Hennessy. Dancing
around each other. Bluntness. Blunts
rolled to keep
thought after thought
from roiling
like wind across water—
coercing shapelessness into shape.
I put on my best face.
I was glamour. I was grammar.
Yet my best couldn’t best my beast.
I, too, had been taken apart.
I didn’t want to be
fixed. I wanted everything dismantled and useless
like me. Case. Wheel. Hands. Dial. Face.
Copyright © 2020 by Paul Tran. Originally published in Poem-a-Day on March 9, 2020, by the Academy of American Poets.
This path our people walked
one hundred two hundred endless years
since the tall grass opened for us
and we breathed the incense that sun on prairie
offers to sky
Peace offering with each breath
each footstep out of woods
to grasslands plotted with history
removal remediation restoration
Peace flag of fringed prairie orchid
green glow within white froth
calling a moth who nightly
seeks the now-rare scent invisible to us
invisible history of this place
where our great-grandfather a boy
beside two priests and 900 warriors
gaze intent in an 1870 photo
his garments white as orchids
Peace flag white banner with red cross
crowned with thorns held by a boy
at the elbow of a priest
beside Ojibwe warriors beside Dakota warriors
Peace offered after smoke and dance
and Ojibwe gifts of elaborate beaded garments
thrown back in refusal
by Dakota Warriors torn with grief
since their brother’s murder
This is the path our people ran
through white flags of prairie plants
Ojibwe calling Dakota back
to sign one last and unbroken treaty
Peace offering with each breath
each footstep out of woods
to grasslands plotted with history
removal remediation restoration
Two Dakota held up as great men
humbled themselves
to an offer of peace
before a long walk south
before our people entered the trail
walking west and north
where you walk now
where we seek the source
the now-rare scent
invisible as history
history the tall grass opens for us
Breathe the incense of sun on prairie
Offer peace to the sky
Copyright © 2016 by Heid E. Erdrich. This poem was commissioned by the Academy of American Poets and funded by a National Endowment for the Arts Imagine Your Parks grant.