for Sakia Gunn
Sakia, if you had the weapon of your last name,
I would not know you. This steady scrape
against paper to transport fecund lament, never.
If in your hands the pearl-handled gun
my stepfather kept in the broom closet—
I'd give you the aim I practiced at twelve.
“Home is where the heart is” marks an
average man’s forehead and the trashcan
is somewhere near his jewels.
If you brought me roses in high school,
wrapped in newspaper to protect me from thorns,
I would take them, and wash ink from my fingers
in the jeans and jersey flood of your girlboy body.
Let me be your girl.
4-evah 2 eternity onto my back.
Your finger's ballpoint end, again and again
practices the heart over i, and into the morning
we stash whispers where over thread, thread crosses.
I promise
I have impeccable aim.
Pulling a trigger loosens mustangs
in your veins. Piss into my mortar—an old war
recipe makes bullets complete. Let your shower
wash an asshole from the streets.
If blood quickly betrays its avenues
for Newark's sidewalks, his shirt tires of its thirst....
If his buddy drives him to the hospital
or leaves him to watch the night unspool—
what a Jacob's Ladder he makes...
If you're shocked your life requires this exchange,
come into my arms, Sakia. Come into my arms.
from You're the Most Beautiful Thing That Happened (Augury Books, 2016) by Arisa White. Copyright © 2016 by Arisa White. Used with permission of the author.
Click on the icon above to listen to this audio poem.
From The Black Unicorn (W. W. Norton, 1978).
para mi abuela en la isla
A hurricane destroyed your sense of home 
and all you wanted was to pack your bags 
in dead of night, still waving mental flags, 
forgetting the nation is a syndrome. 
All that’s left of the sea in you is foam, 
the coastline's broken voice and all its crags. 
You hear the governor admit some snags 
were hit, nada, mere blips in the biome, 
nothing that private equity can’t fix 
once speculators pour into San Juan 
to harvest the bad seed of an idea. 
She tells you Santa Clara in ’56 
had nothing on the brutal San Ciprián, 
and yes, your abuela’s named María.
Thoughts of Katrina and the Superdome, 
el Caribe mapped with blood and sandbags, 
displaced, diasporic, Spanglish hashtags, 
a phantom tab you keep on Google Chrome, 
days of hunger and dreams of honeycomb. 
Are souls reborn or worn thin like old rags? 
The locust tree still stands although it sags, 
austere sharks sequence the island’s genome 
and parrots squawk survival politics 
whose only power grid is the damp dawn. 
There is no other way, no panacea. 
Throw stuff at empire’s walls and see what sticks 
or tear down the walls you were standing on? 
Why don’t you run that question by María?
Beyond the indigenous chromosome, 
your gut genealogy’s in chains and gags, 
paraded through the colonies’ main drags
and left to die. So when you write your tome 
please note: each word must be a catacomb, 
must be a sepulcher and must be a 
cradle in some sort of aporía 
where bodies draw on song as guns are drawn, 
resilient, silent h in huracán. 
Your ache-song booms ashore. Ashé, María.
Copyright © 2018 by Urayoán Noel. Originally published in Poem-a-Day on August 13, 2018, by the Academy of American Poets.
This is not how it begins but how you understand it. I walk many kilometers and find myself to be the same— the same moon hovering over the same, bleached sky, and when the officer calls me it is a name I do not recognize, a self I do not recognize. We are asked to kneel, or stand still, depending on which land we embroider our feet with— this one is copious with black blood or so I am told. Someone calls me by the skin I did not know I had and to this I think—language, there must be a language that contains us all that contains all of this. How to disassemble the sorrow of beginnings, how to let go, and not, how to crouch beneath other bodies how to stop breathing, how not to. Our fathers are not elders here; they are long-bearded men shoving taxi cabs and sprawled in small valet parking lots— at their sight, my body dims its light (a desiccated grape) and murmur, Igziabher Yistilign— our pride, raw-purple again. We begin like this: all of us walking in solitude walking a desert earth and unforgiving bodies. We cross lines we dare not speak of; we learn and unlearn things quickly, or intentionally slow (because, that, we can control) and give ourselves new names because these selves must be new to forget the old blue. But, sometimes, we also begin like this: on a cold, cold night memorizing escape routes kissing the foreheads of small children hiding accat in our pockets, a rosary for safekeeping. Or, married off to men thirty years our elders big house, big job, big, striking hands. Or, thinking of the mouths to feed. At times we begin in silence; water making its way into our bodies— rain, or tears, or black and red seas until we are ripe with longing.
Copyright © 2018 by Mahtem Shiferraw. Originally published in Poem-a-Day on May 16, 2018, by the Academy of American Poets
I thought I could stop 
time by taking apart 
the clock. Minute hand. Hour hand.
Nothing can keep. Nothing 
is kept. Only kept track of. I felt
passing seconds 
accumulate like dead calves 
in a thunderstorm
of the mind no longer a mind 
but a page torn 
from the dictionary with the definition of self
effaced. I couldn’t face it: the world moving
on as if nothing happened. 
Everyone I knew got up. Got dressed. 
Went to work. Went home.
There were parties. Ecstasy. 
Hennessy. Dancing 
around each other. Bluntness. Blunts
rolled to keep 
thought after thought 
from roiling
like wind across water— 
coercing shapelessness into shape.
I put on my best face. 
I was glamour. I was grammar.
Yet my best couldn’t best my beast.
I, too, had been taken apart. 
I didn’t want to be 
fixed. I wanted everything dismantled and useless
like me. Case. Wheel. Hands. Dial. Face.
Copyright © 2020 by Paul Tran. Originally published in Poem-a-Day on March 9, 2020, by the Academy of American Poets.
This path our people walked
one hundred two hundred              endless years
since the tall grass opened for us
and we breathed the incense that sun on prairie
                                                             offers to sky
Peace offering with each breath
each footstep           out of woods
to grasslands plotted with history
removal   remediation                     restoration
Peace flag of fringed prairie orchid
green glow within white froth
calling a moth who nightly
seeks the now-rare scent                 invisible to us
invisible history of this place
where our great-grandfather         a boy
beside two priests and 900 warriors
gaze intent in an 1870 photo         
                                                             his garments white as orchids
Peace flag                                           white banner with red cross
crowned with thorns                       held by a boy              
at the elbow of a priest   
beside Ojibwe warriors                   beside Dakota warriors
Peace offered after smoke and dance
and Ojibwe gifts of elaborate beaded garments
thrown back in refusal  
by Dakota Warriors                         torn with grief  
                                                             since their brother’s murder
This is the path our people ran
through white flags of prairie plants
Ojibwe calling Dakota back
to sign one last and unbroken treaty
Peace offering with each breath
each footstep                out of woods
to grasslands plotted with history
removal   remediation                     restoration
Two Dakota    held up as great men
humbled themselves
to an offer of peace
before a long walk south
before our people entered the trail
walking west and north
                                                           where you walk now
where we seek the source
the now-rare scent
invisible as history
history the tall grass opens for us
                                                            Breathe the incense of sun on prairie
                                                            Offer peace to the sky
Copyright © 2016 by Heid E. Erdrich. This poem was commissioned by the Academy of American Poets and funded by a National Endowment for the Arts Imagine Your Parks grant.
The Crisis Magazine, June 1967
On the cover, Negro men playing checkers 
in the park. Some wear hats, while others wear 
waves in their hair. Either way, they’re all clean 
and their strategy brims as sharp as their  
suits. Within these pages, they’re playing chess, 
protecting future children, as they wear 
ties, dress shirts, shined shoes—looking clean 
and ready for business or for battle. And their 
plan? No longer will textbooks be used as chess 
pieces to keep Negro children in check. 
Sound familiar? Schools will be pushed to clean 
bookshelves of the white-washed lessons of their 
past. The NAACP opens minds like games of chess, 
and all excuses for hiding a country’s checkered 
past will be dismissed. Despite segregation’s wear 
and tear from school boards, and the fear of their 
white parents, henchmen, bullies—all just chess 
pieces, really, but jumping laws like checkers 
when life is more complex—books remain where 
the mind cannot hide. Either you come clean 
and admit your ignorance, or be a pawn on the chess 
board of intellect, banning books. They think check- 
mate! But when I see Crisis in a library archive where 
we still argue to be seen, I lose patience. Kleenex, 
please, for Karens clutching their pearls! I pray their 
white kids are reading Langston Hughes in a public library: √. 
But one state over, bookshelves have no Black authors, cleaned 
out. Our books remain under attack, Kings in a game of chess. 
Copyright © 2024 by A. Van Jordan. Originally published in Poem-a-Day on February 5, 2024, by the Academy of American Poets.
You have found me
hidden in a wheat field
within a husk of corn
growing for you
I am ready
pick me
Hold me in your hands
remove my skin
peel away my color
find that I am tender
soft and sweet
Eat of me
until there is nothing
and your mouths are empty
and your bellies filled
What is left
will live
as seed 
to grow 
again
brighter 
hardened
and less bitter
Copyright © 2020 by Huascar Medina. From Un Mango Grows in Kansas (Spartan Press, 2020). Used with the permission of the poet.