for Deon

I peer at the ridges of your palm
rested along the crevice of mine,
while tracing your jagged vasculature
with a delicate press of my finger,

and I explore every uneven wrinkle,
every pronounced callus, every rounded
mole like it is the hilly, stone-ridden
backyard of my childhood home in Mongmong.

I know this place. I have been here
before. I read the swirls inscribed
into your firm dark skin, sound out

each node and connecting branch,
sew syllables into words that spell
out gima’: home.

I raise your hand transposed against
the evening sky, clear of clouds, and I
can find the constellations within you.

Did you know our forefathers did this at sea—
placed their arm to the heavens to translate
the stars? Master navigators of the open ocean,

yet you, my love, are more than a map; I dare
not fold nor decipher your complexity. You
are the beloved, longed-for destination at the end

of the journey, the place that our ancestors craved
return, the reason for the expedition—refuge,
promise, hope. You are home.

Copyright © 2022 by Haʻåni Lucia Falo San Nicolas. Originally published in Poem-a-Day on May 25, 2022, by the Academy of American Poets.

that I was born here
in a small red house
on the Connecticut River.

In the winter, we’d walk
by its strip of Listerine
blue ice,

knowing spring
would turn our prints
to water,

and water
to New England clay.

No. I am not
American.
For you, I am

from no country
but the East,
my body fragrant
as star anise.

From Unearthings (Tavern Books, 2018). Copyright © 2018 by Wendy Chen. Used with the permission of the author.

Barbie Chang got her hair done for
     the school auction

she was afraid sick of the Circle since
     she heard of their

shopping for matching dresses so out
     of the nest she flew

into the auction thinking she could
     outmaneuver her

loneliness thinking she could overcome
     being classified thinking

she could be an agent of her own
     classification in came

the Circle dunk tossing coins at baskets
     one in pink one in

green one in orange one in purple
     matching floral

barrettes glowing like a rainbow that
     seemed low enough

to reach to touch Barbie Chang would
     never admit it but

she still wanted the rainbow to rain on
     her to wear bows in her

hair that meant she belonged somewhere
     else she owed it to

her children to make friends to blend
     into the dead end

From Barbie Chang (Copper Canyon Press, 2017). Copyright © 2017 by Victoria Chang. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Copper Canyon Press, www.coppercanyonpress.org.

We carry tears in our eyes: good-bye father, good-bye mother

We carry soil in small bags: may home never fade in our hearts

We carry names, stories, memories of our villages, fields, boats

We carry scars from proxy wars of greed

We carry carnage of mining, droughts, floods, genocides

We carry dust of our families and neighbors incinerated in mushroom clouds

We carry our islands sinking under the sea

We carry our hands, feet, bones, hearts and best minds for a new life

We carry diplomas: medicine, engineer, nurse, education, math, poetry, even if they mean nothing to the other shore

We carry railroads, plantations, laundromats, bodegas, taco trucks, farms, factories, nursing homes, hospitals, schools, temples…built on our ancestors’ backs

We carry old homes along the spine, new dreams in our chests

We carry yesterday, today and tomorrow

We’re orphans of the wars forced upon us

We’re refugees of the sea rising from industrial wastes

And we carry our mother tongues
(ai)حب  (hubb), ליבע (libe), amor, love
平安 (ping’an), سلام ( salaam), shalom, paz, peace
希望 (xi’wang), أمل (’amal), hofenung, esperanza, hope, hope, hope

As we drift…in our rubber boats…from shore…to shore…to shore…

Originally published in New American Poetry. Copyright © 2018 by Wang Ping. Used with the permission of the author.