Like crawling black monsters
the big clouds tap at my window,
their shooting liquid fingers slide
over the staring panes
and merge on the red wall.
Some of the fingers pull at the hinges
and whisper insistently: “Let us come in,
the cruel wind whips and drives us
till we are sore and in despair.”
But I cannot harbor the big crawling black clouds,
I cannot save them from the angry wind.
In a tiny crevice of my aching heart
there is a big storm brewing
and loud clamour and constant prayer
for the reflection of snow-capped mountains
on a distant lake.
Tires and dazed I sit on a bear skin
and timidly listen to the concert of storms.
This poem is in the public domain, and originally appeared in Others for 1919; An Anthology of the New Verse (Nicholas L. Brown, 1920).
Stopped biting my nails when we started sheltering
and the next week they scratched my daughter
when I held her. Seldom had I ever seen nails intact
on my troubled fingers, but now I persevered to grow
abundant enough to touch any other person.
We ate and uttered grace, my own thanks diminished
by sincerity. Thank you for not being dead!
Seven o’clock. The sunset breathes pink as a gill.
We plead applause out open windows desperate
to once more belong to we. Pandemic, pan demos, means all people,
but our clapping sounds dumb cause it’s not.
I wonder if the virus is only envoi, a final sickness following
the first: that burst of capital scouring the earth for returns.
How gluttonous money flies as half alive as any virus!
Superstructural germ, does the wage like you borrow the body’s life
until investment finally sunders people extra, mere clippings?
The corona seems only the sun’s thin halo,
a white keratin rim, and now they say crisis comes
when people consume too little, so when my nails grow back
I chew them hope hungry, cannibal of my hands,
fearing each hangnail a door for the contaminant.
Does such solipsism tell you I’ve suffered
only paper cuts? It seems that being New Yorkers means
we share only one thing. We each hear the red wound wailing
in the air, soaking the siren red. The siren burns,
the siren spins, but now a different return from that of ambulances
and profits. Now spring strikes. Now the workers walk out
of warehouses. A judge orders ten migrants unthawed
from ice. Is something turning for the people
called surplus? Dread of anticipation before no future.
Stop biting your nails, says my mother
on Skype. She tells me to save the bearded roots
of leeks. If you plant them, new shoots
regenerate from the trimmings.
Copyright © 2020 by Ken Chen. Originally published with the Shelter in Poems initiative on poets.org.
i have diver’s lungs from holding my
breath for so long. i promise you
i am not trying to break a record
sometimes i just forget to
exhale. my shoulders held tightly
near my neck, i am a ball of tense
living, a tumbleweed with steel-toed
boots. i can’t remember the last time
i felt light as dandelion. i can’t remember
the last time i took the sweetness in
& my diaphragm expanded into song.
they tell me breathing is everything,
meaning if i breathe right i can live to be
ancient. i’ll grow a soft furry tail or be
telekinetic something powerful enough
to heal the world. i swear i thought
the last time i’d think of death with breath
was that balmy day in july when the cops
became a raging fire & sucked the breath
out of Garner; but yesterday i walked
38 blocks to my father’s house with a mask
over my nose & mouth, the sweat dripping
off my chin only to get caught in fabric & pool up
like rain. & i inhaled small spurts of me, little
particles of my dna. i took into body my own self
& thought i’d die from so much exposure
to my own bereavement—they’re saying
this virus takes your breath away, not
like a mother’s love or like a good kiss
from your lover’s soft mouth but like the police
it can kill you fast or slow; dealer’s choice.
a pallbearer carrying your body without a casket.
they say it’s so contagious it could be quite
breathtaking. so persistent it might as well
be breathing down your neck—
Copyright © 2020 by Yesenia Montilla. Originally published in Poem-a-Day on July 21, 2020, by the Academy of American Poets.
& anyway, what good is the metronomic one-note canon two house sparrows cant aloft, between, the pine privacy fence, if not to simulate estrangement? Watching them watching me, I think, First impressions are so medieval. O, to be the provincial drawbridge damming a ramshackle interior, or the alligator- green moat babbling sparsely beneath it— all the unknowable utterances one cheeps forth to be peripherally endeared. A chorus which, at the moment, I take to mean Friend, you look well from this distance, from my vantage, perched over here.
Copyright © 2018 by Marcus Wicker. Originally published in Poem-a-Day on September 20, 2018, by the Academy of American Poets.
Good morning mess of stars
just out of sight
and other things we choose
to make invisible with
the promise of their own design.
Reflections may chisel its strange song,
but think of skin
worn down under
the mass of
its panic (or purpose)
but not the trajectory
of missile fire scarring the sky.
Why must “missile” contain
the word “miss,” as if built into its
horror is the assurance
it will land
where it shouldn’t? Think
of a pointed word or a smoothed stone
purposed for disaster. History
waits for everyone or for
no one, and a shawl covers
only what’s a thumb smaller
than itself. Drifting
from the skyscraper of the mind,
its pattern billows and opens,
falling along and further down
like a flag bereft of its pole
so gently, it flails.
Copyright © 2016 Adam Clay. “The Terror of Flight” originally appeared in The Shallow Ends. Used with permission of the author.
The world baffles with sounds,
the worst of which is a human voice.
You would think that with a judgment like that
I would hate crowds, but better a pub’s intermingled dozens
than the sound of one fool speaking his mind.
The dozens drum and buzz and hum.
Against the dozens I could ring a wet glass
and sing C above high C,
could settle a bet with bold harmonics,
could stun down the bark of a barracks of dogs.
But against one idiot all another idiot can do is shout.
Imagine a life in which shouting was the precondition
for every action, if you had to shout to step, shout to sit,
shout loudly to effect any outcome.
What when you did speak would you say?
What wouldn’t sound old to you,
about what could you not say I’ve heard this before?
What a relief it would be to scream yourself hoarse,
to be forced into silence,
the one note you know you can always hold.
Copyright © 2019 by Raymond McDaniel. Originally published in Poem-a-Day on December 24, 2019, by the Academy of American Poets.
Where does the sea end and the sky begin?
We sink in blue for which there is no word.
Two sails, fog-coloured, loiter on the thin
Mirage of ocean.
There is no sound of wind, nor wave, nor bird,
Nor any motion.
Except the shifting mists that turn and lift,
Showing behind the two limp sails a third,
Then blotting it again.
A gust, a spattering of rain,
The lazy water breaks in nervous rings.
Somewhere a bleak bell buoy sings,
Muffled at first, then clear,
Its wet, grey monotone.
The dead are here.
We are not quite alone.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 10, 2019, by the Academy of American Poets.
The night turns slowly round,
Swift trains go by in a rush of light;
Slow trains steal past.
This train beats anxiously, outward bound.
But I am not here.
I am away, beyond the scope of this turning;
There, where the pivot is, the axis
Of all this gear.
I, who sit in tears,
I, whose heart is torn with parting;
Who cannot bear to think back to the departure platform;
My spirit hears
Voices of men
Sound of artillery, aeroplanes, presences,
And more than all, the dead-sure silence,
The pivot again.
There, at the axis
Pain, or love, or grief
Sleep on speed; in dead certainty;
Pure relief.
There, at the pivot
Time sleeps again.
No has-been, no here-after; only the perfected
Silence of men.
This poem is in the public domain.
My father in this lonely room of prayer
listens at the window
in the little house of his own dreams.
He has come a long way just to listen,
over seas and sorrow, through the narrow gate
of his deliverance.
And he dwells here now,
beyond the valley and the shadow, too,
in silence mustered day by dawn.
It has come to this sweet isolation
in the eye of God, the earliest of mornings
in his chambered skull, this frost of thought.
From New and Collected Poems: 1975-2015 by Jay Parini (Beacon Press, 2016). Reprinted with permission from Beacon Press.
translated by Robert Bly
The snowfall is so silent,
so slow,
bit by bit, with delicacy
it settles down on the earth
and covers over the fields.
The silent snow comes down
white and weightless;
snowfall makes no noise,
falls as forgetting falls,
flake after flake.
It covers the fields gently
while frost attacks them
with its sudden flashes of white;
covers everything with its pure
and silent covering;
not one thing on the ground
anywhere escapes it.
And wherever it falls it stays,
content and gay,
for snow does not slip off
as rain does,
but it stays and sinks in.
The flakes are skyflowers,
pale lilies from the clouds,
that wither on earth.
They come down blossoming
but then so quickly
they are gone;
they bloom only on the peak,
above the mountains,
and make the earth feel heavier
when they die inside.
Snow, delicate snow,
that falls with such lightness
on the head,
on the feelings,
come and cover over the sadness
that lies always in my reason.
La nevada es silenciosa
La nevada es silenciosa,
cosa lenta;
poco a poco y con blandura
reposa sobre la tierra
y cobija a la llanura.
Posa la nieve callada
blanca y leve;
la nevada no hace ruido;
cae como cae el olvido,
copo a copo.
Abriga blanda a los campos
cuando el hielo los hostiga;
con sus lampos de blancura;
cubre a todo con su capa
pura, silenciosa;
no se le escapa en el suelo
cosa alguna.
Donde cae allí se queda
leda y leve,
pues la nieve no resbala
como resbala la lluvia,
sino queda y cala.
Flores del cielo los copos,
blancos lirios de las nubes,
que en el suelo se ajan,
bajan floridos,
pero quedan pronto
derretidos;
florecen sólo en la cumbre,
sobre las montañas,
pesadumbre de la tierra,
y en sus entrañas perecen.
Nieve, blanda nieve,
la que cae tan leve
sobre la cabeza,
sobre el corazón,
ven y abriga mi tristeza
la que descansa en razón.
From Roots and Wings: Poetry from Spain 1900-1975, translated by Robert Bly, edited by Hardie St. Martin, and published by Harper & Row. © 1976 by Hardie St. Martin. Used with permission. All rights reserved.
I have known only my own shallows—
Safe, plumbed places,
Where I was wont to preen myself.
But for the abyss
I wanted a plank beneath
And horizons...
I was afraid of the silence
And the slipping toe-hold...
Oh, could I now dive
Into the unexplored deeps of me—
Delve and bring up and give
All that is submerged, encased, unfolded,
That is yet the best.
This poem is in the public domain. Originally appeared in The Ghetto and Other Poems (B. W. Huebsch, 1918).