Two-Blooded
translated from the Spanish by Katherine M. Hedeen & Víctor Rodríguez Núñez
I am a descendent of stillness
and sailors still in motion,
a brew of saltpeter and blackbird song.
In just one bloody wound collide
impatience and calm.
If I fall silent and words ripen
it’s the voice of an olive tree in its quiet seed.
I am the hesitation between hideout and sword,
the yellow in all the world’s traffic lights.
In the future I’ll serve you coffee and worship
you—like an icon—in a picture frame.
A dos sangres
Vengo de una ascendencia de quietud
y marineros todavía en movimiento;
mezclo el salitre del mar con el canto de un mirlo.
En una sola herida de sangre colisiona
la serenidad y el desasosiego.
Si enmudezco y maduran las palabras
es la voz de un olivo en su callada semilla.
Soy la incertidumbre entre el escondite o la espada,
luz amarillenta en los semáforos del mundo,
quiero servir tu café en el futuro o adorarte
—como a un icono—en un portarretrato.
Copyright © 2025 by Rolando Kattan. Originally published in Poem-a-Day on September 17, 2025, by the Academy of American Poets.