Stretto

- 1920-1970
translated by Pierre Joris

   *
Displaced into

the terrain
with the unmistakable track:

Grass, written asunder. The stones, white,
with the stalks’ shadows:
Stop reading—look!
Stop looking—go!

Go, your hour
has no sisters, you are—
are at home. A wheel, slowly,
rolls out of itself, the spokes
climb,
climb on a blackish field, night
needs no stars, nowhere
are you asked after.

   *

                                                   Nowhere

                                                                are you asked after—

The place where they lay, it has
a name—it has
none. They didn’t lie there. Something
lay between them. They
didn’t see through it.

Didn’t see, no,
talked of
words. None
woke up,
sleep
came over them.

   *

                                               Came, came. Nowhere

                                                                                   asked after—

It’s me, me,
I lay between you, I was
open, was
audible, I ticked toward you, your breath
obeyed, I
am still the one, as
you’re asleep.

   *

                                                                          Am still the one—

Years.
Years, years, a finger
feels down and up, feels
around:

seams, palpable, here
they gape wide open, here
it grew together again—who
covered it up?

   *

                                                             Covered it

                                                                            up—who?

Came, came.
Came a word, came,
came through the night,
wanted to shine, wanted to shine.

Ashes.
Ashes, ashes.
Night.
Night-and-night.—To
the eye, go, to the moist.

   *

                                                         To

                                                             the eye go,

                                                                               to the moist—

Hurricanes.
Hurricanes, from whenever,
particle flurries, the other,
you
know this, we
read it in the book, it was
opinion.

Was, was
opinion. How
did we grasp
each other—with
these
hands?

And it stood written that.
Where? We
put a silence over it,
poison-stilled, huge,
a
green
silence, a sepal, a
thought of plant life hung from it—
green, yes
hung, yes,
under spiteful
skies.

Of, yes,
plant life.

Yes.
Hurricanes, par-
ticle flurries, there remained
time, remained,
to try it with the stone—it
was hospitable, it
didn’t interrupt. How
good we had it:

gritty,
gritty and stringy. Stalky,
dense;
clustery and raying; knobbly,
level and
clumpy; loose, bran-
ching—: he, it
did not interrupt, it
spoke,
liked speaking to dry eyes, before it closed them.

Spoke, spoke.
Was, was.

We
did not let go, held tight
in the midst, a
pore-structure, and
it came.

Came up to us, came
right through, sewed
invisibly, sewed
at the last membrane,
and
the world, a thousandcrystal,
formed, formed.

   *

                                                                  Formed, formed

                                                                                            Then—

Nights, separated out. Circles,
green or blue, red
squares: the
world puts its innermost
into play with the new
hours.—Circles
red or black, bright
squares, no
flight shadows,
no
plane table, no
smokesoul rises and plays along.

*

                                                                Rises and

                                                                                 plays along

In owlflight, near
petrified leprosy,
near
our fled hands, in
the latest fault lines,
above the
bullet trap on
the ruined wall:

visible, a-
gain: the
furrows, the

choirs, back then, the
psalms. Ho, ho-
sanna.

The
temples still stand. A
star
still has its light.
Nothing,
nothing is lost.

Ho-
sanna.

In the owlflight, here,
the conversations, daygray,
of groundwater tracks.

   *

                                                 (—daygray,

                                                                     of

                                                                           groundwater tracks—

Discarried
into the terrain
with
the unmistakable
track:

Grass.
Grass,
written asunder.)

 

 


Engführung
 

   *
Verbracht ins
Gelände
mit der untrüglichen Spur:

Gras, auseinandergeschrieben. Die Steine, weiß,
mit den Schatten der Halme:
Lies nicht mehr—schau!
Schau nicht mehr—geh!

Geh, deine Stunde
hat keine Schwestern, du bist—
bist zuhause. Ein Rad, langsam,
rollt aus sich selber, die Speichen
klettern,
klettern auf schwärzlichem Feld, die Nacht
braucht keine Sterne, nirgends
fragt es nach dir.
   *

                                                              Nirgends

                                                                            Fragt es nach dir—

Der Ort, wo sie lagen, er hat
einen Namen—er hat
keinen. Sie lagen nicht dort. Etwas
lag zwischen ihnen. Sie
sahn nicht hindurch

Sahn nicht, nein,
redeten von
Worten. Keines
erwachte, der
Schlaf
kam über sie.

   *

                                                         Kam, kam. Nirgends

                                                                                          fragt es—

Ich bins, ich,
ich lag zwischen euch, ich war
offen, war
hörbar, ich tickte euch zu, euer Atem
gehorchte, ich
bin es noch immer, ihr
schlaft ja.

   *

                                                                           Bin es noch immer—

Jahre.
Jahre, Jahre, ein Finger
tastet hinab und hinan, tastet
umher:
Nahtstellen, fühlbar, hier
klafft es weit auseinander, hier
wuchs es wieder zusammen—wer
deckte es zu?

   *

                                                                         Deckte es

                                                                                        zu—wer?

Kam, kam.
Kam ein Wort, kam,
kam durch die Nacht,
wollt leuchten, wollt leuchten.

Asche.
Asche, Asche.
Nacht.
Nacht-und-Nacht.—Zum
Aug geh, zum feuchten.

   *

                                                       Zum

                                                                 Aug geh,

                                                                                 zum feuchten—

Orkane.
Orkane, von je,
Partikelgestöber, das andre,
du
weißts ja, wir
lasens im Buche, war
Meinung.

War, war
Meinung. Wie
faßten wir uns
an—an mit
diesen
Händen?

Es stand auch geschrieben, daß.
Wo? Wir
taten ein Schweigen darüber,
giftgestillt, groß,
ein
grünes
Schweigen, ein Kelchblatt, es
hing ein Gedanke an Pflanzliches dran—
grün, ja
hing, ja,
unter hämischem
Himmel.

An, ja,
Pflanzliches.

Ja.
Orkane, Par-
tikelgestöber, es blieb
Zeit, blieb,
es beim Stein zu versuchen—er
war gastlich, er
fiel nicht ins Wort. Wie
gut wir es hatten:

Körnig,
körnig und faserig. Stengelig,
dicht;
traubig und strahlig; nierig,
plattig und
klumpig; locker, ver-
ästelt—: er, es
fiel nicht ins Wort, es
sprach,
sprach gerne zu trockenen Augen, eh es sie schloß.

Sprach, sprach.
War, war.

Wir
ließen nicht locker, standen
inmitten, ein
Porenbau, und
es kam.

Kam auf uns zu, kam
hindurch, flickte
unsichtbar, flickte
an der letzten Membran,
und
die Welt, ein Tausendkristall,
schoß an, schoß an.

                                                                   Schoß an, schoß an.

                                                                                                    Dann—

Nächte, entmischt. Kreise,
grün oder blau, rote
Quadrate: die
Welt setzt ihr Innerstes ein
im Spiel mit den neuen
Stunden.—Kreise
rot oder schwarz, helle
Quadrate, kein
Flugschatten,
kein
Meßtisch, keine
Rauchseele steigt und spielt mit.

   *

                                                              Steigt und

                                                                               spielt mit—

In der Eulenflucht, beim
versteinerten Aussatz,
bei
unsern geflohenen Händen, in
der jüngsten Verwerfung,
überm
Kugelfang an
der verschütteten Mauer:

sichtbar, aufs
neue: die
Rillen, die

Chöre, damals, die
Psalmen. Ho, ho-
sianna.

Also
stehen noch Tempel. Ein
Stern
hat wohl noch Licht.
Nichts,
nichts ist verloren.

Ho-
sianna.

In der Eulenflucht, hier,
die Gespräche, taggrau,
der Grundwasserspuren.

   *

                                           (–—taggrau,

                                                                 der

                                                                         Grundwasserspuren—

Verbracht
ins Gelände
mit
der untrüglichen
Spur:

Gras.
Gras,
auseinandergeschrieben.)

O Little Root of a Dream

O little root of a dream 
you hold me here 
undermined by blood, 
no longer visible to anyone, 
property of death.

Curve a face
that there may be speech, of earth, 
of ardor, of
things with eyes, even
here, where you read me blind,

even 
here, 
where you 
refute me, 
to the letter.

Death Fugue

translated by Pierre Joris

Black milk of morning we drink you evenings
we drink you at noon and mornings we drink you at night
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with the snakes he writes
he writes when it darkens to Deutschland your golden hair Margarete
he writes and steps in front of his house and the stars glisten and he whistles his dogs to come
he whistles his jews to appear let a grave be dug in the earth
he commands us play up for the dance

Black milk of dawn we drink you at night
we drink you mornings and noontime we drink you evenings
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with the snakes he writes
he writes when it turns dark to Deutschland your golden hair Margarete
Your ashen hair Shulamit we dig a grave in the air there one lies at ease

He calls jab deeper into the earth you there and you other men sing and play
he grabs the gun in his belt he draws it his eyes are blue
jab deeper your spades you there and you other men continue to play for the dance

Black milk of dawn we drink you at night
we drink you at noon we drink you evenings
we drink you and drink
a man lives in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamit he plays with the snakes

He calls out play death more sweetly death is a master from Deutschland
he calls scrape those fiddles more darkly then as smoke you’ll rise in the air
then you’ll have a grave in the clouds there you’ll lie at ease

Black milk of dawn we drink you at night
we drink you at noon death is a master from Deutschland
we drink you evenings and mornings we drink and drink
death is a master from Deutschland his eye is blue
he strikes you with lead bullets his aim is true
a man lives in the house your golden hair Margarete
he sets his dogs on us he gifts us a grave in the air
he plays with the snakes and dreams death is a master from Deutschland

your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamit


Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
er Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Corona

translated by Pierre Joris

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
We shell time from the nuts and teach it to walk:
time returns to the shell.

In the mirror is Sunday,
in the dream we sleep,
the mouth speaks true.

My eye goes down to my lover’s sex:
we gaze at each other,
we speak of dark things,

we love each other like poppy and memory,
we sleep like wine in the seashells,
like the sea in the moon’s blood-beam.

We stand and embrace at the window, they watch us from the street:
it is time, for this to be known!
It is time that the stone took the trouble to bloom,
that unrest’s heart started to beat.
It’s time for it to be time.

It is time.

 


Corona

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,

wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.