Returning to Fields and Gardens (I)

Translated from the Mandarin by Arthur Sze

When I was young, I did not fit in
with others, and simply loved the hills and mountains.
By mistake, I fell into the dusty net,
and before I knew it, it was thirty years!
The caged bird longs for the old forest.
The fish in the pond misses the old depths.
I cultivate land along the southern wilds,
and, keeping to simplicity, return to fields and garden.
Ten acres now surround my house;
it is thatched, and has eight, nine rooms.
Elms and willows shade the back eaves.
Peach and plum trees are lined out the front hall.
The distant village is hazy, hazy: and
slender, slender, the smoke hanging over houses.
Dogs bark in the deep lane, and a rooster
crows on top of a mulberry tree.
My house untouched by the dust of the world—
ample leisure in these bare rooms.
I was held so long inside a narrow bird-
cage, but now, at last, can return to nature.

From The Silk Dragon II: Translations of Chinese Poetry by Arthur Sze. Copyright © 2024 by Arthur Sze. Reprinted with the permission of The Permissions Company, LLC, on behalf of Copper Canyon Press.