Fragments
Translated from the Vietnamese by Kaitlin Rees 1 Love I liberate the captive herd within me I summon back the fossilized kisses 2 If things have souls then things bear static souls 3 Hungry birds are building nests in space Affliction gathers in the handkerchief of a bride on her wedding day 4 We kidnap fear by the sharp-edged tongue of a knife 5 The sound of your crying purifies the darkness A sacred place is where I begin an entrance 6 Each grain of sand is the carcass of a dried star Distilled in the deep pool of tears 7 Dissonant music lingers in the bodiless ear of the present tense 8 Truth is the wafting shadowy zone of doubt 9 The night deepened The toiling laborers continued beating moon rock 10 In the rat-hole quarters Cheap dreams have no anchor to hold They float together straight down pipes after an unseasonable rain 11 If the sheep become authors They will write about their innocence being lost 12 We Evolved animals Excessively preoccupied with petty calculation While in trees with a tribe of orangutans Naturally admiring the moon in ascent behind mountain tops 13 The loneliness in a dark corner contorts a self-constructed pain I welcomeparty a friend from afar at the first break of light The wind blows across the sky of Brothersisterhood 14 Buddha never speaks precisely about Truth except for when the Sir is protecting silence 15 The lunchtime napping people are evolving a dreamy fountain of energy 16 Buddha is assembling a labyrinth of love exclusively reserved for evil 17 Your heart infuses my heart with a consoling word packed with spring bounty Not a fresh flower remains on the Sunday morning eating table Dusty rain beyond the garden makes a pair of hands far exceed cerulean 18 Pass me along to the lighthouse and burn me bright like fire Let me become the jagged underground rocks that rupture a boat in the night Let me grow like the flecks of light breeding in the deranged brain of a man Let me chant while watching my standing legs battered and buried in the hurricane 19 The mutual affection in a couple of supine beings asleep beneath a shadowy patch of orange trees Amorous feelings in repose and a summer of increasing heat In the cluttered tunnels of stacked sensual flesh They search for each other beneath scalding bellows of a ruminating ox with broken horns 20 Indulge yourself in the food of breasts teeming with life Netting hope throughout the jungle with a web of sound Carry the wandering songs of those romancing strollers within Entangled fresh flowers climb up the roof where the spring rain flutters 21 In a midnight dream this spring The East was a river skin of visionary sleep I sense I am a lethargic carp lost in thought Drifting with the stream and gulping stars as they take shape 22 The universe can be constructed out of the dried skeleton of a mythical deity This morning a steamroller’s pulverized dust billowblurrs every place As hundreds of planets open their delirious eyes plunging head first into each other The bloated vigor in every desiccated vein of the late harvest flowers 23 Everything around us is blindingly present A rose a gripped cinder a hand a scythe A clenched diamond can be launched into each corner edge of the present Time putrefies with its abiding richness! 24 All people should self-immolate their faces and on them search for light 25 Humans will be mutually set free upon entering the final judgment day All saints should be too 26 If people could live one thousand years then there would remain neither guilds of saints nor of the woeful 27 The conscience is a grain of sand in the shoe of Consciousness 28 Only those with true digression step in hoping search for home
Originally published in the November 2018 issue of Words Without Borders. "Những mảnh vỡ" © Pháp Hoan. First published in Pháp Hoan, Lịch mùa, AJAR press, 2016. By arrangement with the author. Translation © Kaitlin Rees. All rights reserved