The Dream Startled Awake
translated from the Korean by Younghill Kang
If you were a love, you would love me, but every night
outside the window you make the sound of footsteps alone;
without once entering you go back. Is that love?
But never once have I made footsteps outside love’s window.
Perhaps love stays in the lover alone.
Ah! ah! but if there had been no sound of footsteps,
the dream would not have been startled awake,
it would have continued to mount into the clouds, seeking you.
꿈 깨고서
님이면은 나를 사랑하련마는 밤마다 문밖에 와서 발자취소리만 내이고 한번도 들어오지 아니하고 도로 가니 그것이 사랑인가요
그러나 나는 발자취나마 님의 문밖에 가본 적이 없습니다
아마 사랑은 님에게만 있나봐요
아아 발자취소리나 아니더면 꿈이나 아니깨었으련마는
꿈은 님을 찾아가려고 구름을 탔었어요
From The Silence of the Beloved (Hoedong Seogwan Publishers, 1926) by Han Yong-un. Translated from the Korean by Younghill Kang. This poem is in the public domain.