Daily Verses 44

translated from the Spanish by Carina del Valle Schorske

On the corner of Calle Tanca
I ran into Claudia (voice of joy)
wearing pants, and she asked me
why I don’t. Because I’m a gazelle

from tropic mountains, I told her,
and want to feel the sinuous script
of my legs, the mad rush. To sketch,
over the long landscape, the primordial
drive of my destiny, tribute to the Creator,
who (with a stem plucked from the river?)
made me this triumphant creature.

I tried to plead feminine distinction,
magic audacity: windblown skirts
like circling bells, rude music. But Claudia,
laughing, cut me quick with her side eye.

There on the corner I armed myself
with sun to survive the flash (Claudia’s
clear irradiating thrill), and closed
my wide gazelle’s eyes, stayed stunned
as if that gazelle’s life were truly mine. 


Versos de cada día 44 

En la esquina de Tanca
me tropecé con Claudia 
(la voz de la alegría)
vistiendo pantalones…
me preguntó por qué yo no los uso.

Le contesté que siendo una gacela
de tropicales montes,
quiero sentir en mi veloz carrera
la escritura sinuosa de mis piernas.
ir dibujando sobre la distancia
la intención primordial de mi destino
en honor al Creador que con un tallo
(¿arrancado de un río?),
me hizo triunfal gacela.

Quise alegar femenina prestancia
mágica intrepidez:
faldas que sopla el viento y parecen
campanas circulando, 
música agreste.
Pero Claudia riendo me ha fijado
con un gesto sin voz
de su mirada.

Al fin me armé de sol
y allí en la esquina,
para sobrevivir la lumbrarada
(esa clara emoción que irradia Claudia),
cerré mis ojos anchos de gacela
y me quedé aturdida apretando los ojos
como si ser gacela, fuera cierto. 

From Versos de cada día by Marigloria Palma (La Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1980). Used with the permission of the translator and the Estate of Marigloria Palma.