Daily Verses 94

translated from the Spanish by Carina del Valle Schorske

A chance encounter. Well, what else 
is there to say? A few passing words—
business, children, weather—his face already old 
in my inner atmosphere, a handful of days, a weak flame 
in time’s forgotten attic. I noted his wide smile—
even with gold molars he still wore it well—
and a dark suit, slim and nicely cut. It was hot 
in Old San Juan but his eyes recalled a cooler 
Christmas evening, full moon, full breasts.

Sorrow, I think, must be a chemical agent
in my body; traces left behind by the perpetual passage 
of bats. I tried to smile: honey from dry leaves, oil from old stones? 
I tried; we failed. We spoke of politics, useful psycho-currency. 
Later we calmed down, one right hand clasped in another, 
adios… adios… steps with their own momentum;
he started, militant, towards the corner 
where the sun already cradled his testicles.

I admired my own elegant shoes—a bargain bin steal, 
Italian made, chewing a good mouthful of pins, 
while his smile (vain skeleton) decomposed 
in my tomb of obligation. Better, I thought, 
to hoist my main sail. 

 

 

 


versos de cada día 94 

Encuentro.

Bueno… qué más decir.
Me pasó por el lado y me dijo
Unas cosas;
Algo sobre negocios, el tiempo
Y unos hijos…
Su cara ya era vieja en mi aire interior:
Un manojo de días y una lumbre situada
En el olvido: ese desván del tiempo.
Noté que aún le quedaba bien la honda sonrisa
Con orificaciones en las muelas.

Vestía de oscuro, buen corte, bien ceñido…
(Hacía calor en el Viejo San Juan).
En los ojos tenía un fresco atardecer
De luna hinchada,
Esa tarde de senos navideños.

Creo que la tristeza es químico ingrediente
De mi cuerpo;
Huellas que se han quedado entre las fibras
Del paso perpetuado de murciélagos…
Intenté sonreír (¿miel de hojas secas?
¿arrimar grasa nueva a viejas piedras?)

Lo intenté y fracasamos.
Hablamos de política, útil sico-moneda.
Luego nos remansamos, una mano en la diestra
De otra mano…
Adiós… adiós.
Pasos que se impulsaron;
Él partió militante hacia la esquina 
Donde ya el sol posaba sus testículos. 

Admiré mis zapatos elegantes 
(Frutas de baratillo, genio de Italia) 
mascando un buen bocado de alfileres, 
mientras que su sonrisa (el esqueleto vano) 
se podría en la tumba obligada de mi hora… 
creí mejor izar mi vela grande.

From Versos de cada día by Marigloria Palma (La Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1980). Used with the permission of the translator and the Estate of Marigloria Palma.