Daily Verses 42

translated from the Spanish by Carina del Valle Schorske

Today I write, maybe tomorrow, 
maybe never again. And who knows
if after I lie down in absolute shadow
a torment will bubble up from my brain,
a spark, a song, a sigh, an insult.
A sweet or sour verse. And so I rise 
with the rush and thrill of those who hunt 
reflections flashing through the thicket.

I don’t write every day.
I detest the system, the compulsive
mechanical quotidian creature
who generates this tired pallid poem,
this bastard bone sucked dry.

I submit to the green grass of silence
laughing under trees, I throw my net
into the running river and wait
for the magic dolphin. Maybe 

that magic fish will never bite,
the star in my brain will flicker out.
But then again the fish might come 
riding an angel to tint my page in gold.

Only chance can season
my wayward word. 


Versos de cada día 42 

Escribo hoy…
quizá escriba mañana
o tal vez nunca más.
Y quién sabe si después me acueste
en la sombra absoluta se aburbuje
una idea fustigante en mi cerebro
que genere una chispa:
un canto, un suspiro, un improperio.
un verso dulce o ácido.
Entonces me levanto
con la emoción y el ímpetu
de quien caza un reflejo
veloz en un boscaje.

No escribo cada día.
Yo detesto el sistema,
el mecánico,
la aberrante función,
la compulsiva criatura cotidiana
que genera ese verso lamido, fatigado,
ese hueso bastardo ya exprimido.

Me echo en la yerba verde del silencio
que ríe bajo el árbol,
tiro la red al río que transita
y espero al delfín mágico.

Tal vez no pique nunca el milagroso pez
y se apague la estrella en mi cerebro…
pero pudiera ser que el pez llegara
galopando de un ángel
y me tiñera de oro el papel blanco.

Es sólo con azar que condimento
mi palabra perdida.

From Versos de cada día by Marigloria Palma (La Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1980). Used with the permission of the translator and the Estate of Marigloria Palma.