Daily Verses 1

translated from the Spanish by Carina del Valle Schorske

Stewed meat.
My mother’s prayers:
“Oh, Crucified God!”

Blood in the east,
Napalm and bombs.
Children massacred,
parents massacred;
blood oranges.

The sky cold as a dead man’s chest.
A big butterfly passes
like my hour:
shaking its little skirt
over a wildflower…

The sudden sound of vomit.
Revenge! A drunk resents
my door’s frowning gaze.

Rackets of warplanes, showing off, 
twist celestial entrails.
A few Nuyoricans 
come here to Iberize. 

Oh, my world! 
The passing crier
selling paintbrushes
by the pound… by the pound…
Nylon… by the pound!

Remember what I said 
about my old lady,
our mortal anguish?


Versos de cada día 1

Carne guisada.
Los rezos de mi madre:
“Oh Dios Crucificado!”

Sangre en Oriente,
Napalm y bombas.
Los niños masacrados,
los padres masacrados;
las naranjas de sangre.

El cielo frío
como pecho de muerto.
Pasa una mariposa grande
como mi hora;
sacude su faldita
sobre una flor silvestre…

Se oye un golpe de vómito.
¡Venganza!
Un borracho resiente
la mirada ceñuda
de mi Puerta.

Aviones en estrépito,
alaridos profundos
tuercen los intestinos
celestiales.
algunos “neoyoricans”
vienen a iberizarse.

¡Oh, mundo mío!
Pasa un grito
vendiendo brochas gordas:
¡A peso… a peso…de Nylon
a peso… a peso!

¿Recuerdan lo que dije 
sobre mi vieja muela,
nuestra mortal angustia?

From Versos de cada día by Marigloria Palma (La Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1980). Used with the permission of the translator and the Estate of Marigloria Palma.