Is he native to this realm? No, his wide nature grew out of both worlds. They more adeptly bend the willow's branches who have experience of the willow's roots. When you go to bed, don't leave bread or milk on the table: it attracts the dead— But may he, this quiet conjurer, may he beneath the mildness of the eyelid mix their bright traces into every seen thing; and may the magic of earthsmoke and rue be as real for him as the clearest connection. Nothing can mar for him the authentic image; whether he wanders through houses or graves, let him praise signet ring, gold necklace, jar.
From Sonnets to Orpheus by Rainer Maria Rilke, translated by Edward Snow. Copyright © 2004 by Edward Snow. Reprinted by permission of Farrar, Straus and Giroux. All rights reserved.
The bleak fields are asleep, My heart alone wakes; The evening in the harbour Down his red sails takes. Night, guardian of dreams, Now wanders through the land; The moon, a lily white, Blossoms within her hand.
This poem is in the public domain. From Poems (Tobias A. Wright, 1918), translated by Jessie Lamont.
We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
is still suffused with brilliance from inside,
like a lamp, in which his gaze, now turned to low,
gleams in all its power. Otherwise
the curved breast could not dazzle you so, nor could
a smile run through the placid hips and thighs
to that dark center where procreation flared.
Otherwise this stone would seem defaced
beneath the translucent cascade of the shoulders
and would not glisten like a wild beast's fur:
would not, from all the borders of itself,
burst like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.
From Ahead of All Parting: Selected Poetry and Prose of Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell and published by Modern Library. © 1995 by Stephen Mitchell. Used with permission. All rights reserved.