Can’st thou conjure a vanished morn of spring,
        Or bid the ashes of the sunset glow
Again to redness? Are we strong to wring
        From trodden grapes the juice drunk long ago?
Can leafy longings stir in Autumn's blood,
        Or can I wear a pearl dissolved in wine,
Or go a-Maying in a winter wood,
        Or paint with youth thy wasted cheek, or mine?
What bloom, then, shall abide, since ours hath sped?
        Thou art more lost to me than they who dwell
In Egypt's sepulchres, long ages fled;
        And would I touch—Ah me! I might as well
Covet the gold of Helen's vanished head,
        Or kiss back Cleopatra from the dead!

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on July 1, 2018, by the Academy of American Poets.

Shall I tell you, then, how it is?

There came a cloven gleam,
Like a tongue of darkened flame,
To burn in me.

And so I seem
To have you still the same
In one world with me.

In the flicker of a flower,
In a worm that is blind, yet strives,
In the mouse that pauses to listen,

Glimmers our
Shadow as well, and deprives
Them none of their glisten.

In each shaken morsel
Our shadow trembles
As if it rippled from out of us hand in hand.

We are part and parcel
In shadow, nothing dissembles
Our darkened universe. You understand?

For I have told you plainly how it is.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 11, 2019, by the Academy of American Poets.

How beastly the bourgeois is
especially the male of the species--

Presentable, eminently presentable--
shall I make you a present of him?

Isn't he handsome?  Isn't he healthy?  Isn't he a fine specimen?
Doesn't he look the fresh clean Englishman, outside?
Isn't it God's own image? tramping his thirty miles a day
after partridges, or a little rubber ball?
wouldn't you like to be like that, well off, and quite the
   thing

Oh, but wait!
Let him meet a new emotion, let him be faced with another
   man's need,
let him come home to a bit of moral difficulty, let life
  face him with a new demand on his understanding
and then watch him go soggy, like a wet meringue.
Watch him turn into a mess, either a fool or a bully.
Just watch the display of him, confronted with a new
   demand on his intelligence,
a new life-demand.

How beastly the bourgeois is
especially the male of the species--

Nicely groomed, like a mushroom
standing there so sleek and erect and eyeable--
and like a fungus, living on the remains of a bygone life
sucking his life out of the dead leaves of greater life
   than his own.

And even so, he's stale, he's been there too long.
Touch him, and you'll find he's all gone inside
just like an old mushroom, all wormy inside, and hollow
under a smooth skin and an upright appearance.

Full of seething, wormy, hollow feelings
rather nasty--
How beastly the bourgeois is!

Standing in their thousands, these appearances, in damp
   England
what a pity they can't all be kicked over
like sickening toadstools, and left to melt back, swiftly
into the soil of England.

From The Complete Poems of D. H. Lawrence, edited by V. De Sola Pinto & F. W. Roberts. Copyright © 1964, 1971 by Angela Ravagli and C. M. Weekly, Executors of the Estate of Frieda Lawrence Ravagli. Used by permission of Viking Penguin, a division of Penguin Books USA Inc.

Wouldbelove, do not think of me as a whetstone
until you hear the whole story:

In it, I’m not the hero, but I’m not the villain either
so let’s say, in the story, I was human

and made of human-things: fear
and hands, underbelly and blade. Let me

say it plain: I loved someone

and I failed at it. Let me say it
another way: I like to call myself wound

but I will answer to knife. Sometimes
I think we have the same name, Notquitelove. I want

to be soft, to say here is my underbelly and I want you
to hold the knife, but I don’t know what I want you to do:

plunge or mercy. I deserve both. I want to hold and be held.  

Let me say it again, Possiblelove: I’m not sure
you should. The truth is: If you don’t, I won’t

die of want or lonely, just time. And not now, not even
soon. But that’s how every story ends eventually.

Here is how one might start: Before. The truth?
I’m not a liar but I close my eyes a lot, Couldbelove.

Before, I let a blade slide itself sharp against me. Look
at where I once bloomed red and pulsing. A keloid

history. I have not forgotten the knife or that I loved
it or what it was like before: my unscarred body

visits me in dreams and photographs. Maybelove,
I barely recognize it without the armor of its scars.

I am trying to tell the truth: the dreams are how
I haunt myself. Maybe I’m not telling the whole story:

I loved someone and now I don’t. I can’t promise
to leave you unscarred. The truth: I am a map

of every blade I ever held. This is not a dream.
Look at us now: all grit and density. What, Wouldbelove

do you know of knives? Do you think you are a soft thing?
I don’t. Maybe the truth is: Both. Blade and guard.

My truth is: blade. My hands

on the blade; my hands, the blade; my hands
carving and re-carving every overzealous fibrous

memory. The truth is: I want to hold your hands
because they are like mine. Holding a knife

by the blade and sharpening it. In your dreams, how much invitation
to pierce are you? Perhapslove, the truth is: I am afraid

we are both knives, both stones, both scarred. Or we will be.

The truth is: I have made fire
before: stone against stone. Mightbelove, I have sharpened

this knife before: blade against blade. I have hurt and hungered
before: flesh

against flesh. I won’t make a dull promise.

Copyright © 2019 by Nicole Homer. Originally published in Poem-a-Day on September 25, 2019, by the Academy of American Poets.

Translated by Robin Myers

I don’t understand how we walk around the world
as if there were a single way for each of us, a kind
of life stamped into us like a childhood injection,
a cure painstakingly released into the blood with every passing year
like a poison transmuted into antidote
against any possible disobedience that might
awaken in the body. But the body isn’t mere
submissive matter, a mouth that cleanly swallows
whatever it’s fed. It’s a lattice
of little filaments, as I imagine
threads of starlight must be. What can never
be touched: that’s the body. What lives outside
the law when the law is muscled and violent,
a boulder plunging off a precipice
and crushing everything in its path. How do they manage
to wander around so happily and comfortably in their bodies, how
do they feel so sure, so confident in being what they are: this blood,
these organs, this sex, this species? Haven’t they ever longed
to be a lizard scorching in the sun
every day, or an old man, or a vine
clutching a trunk in search of somewhere
to hold on, or a boy sprinting till his heart
bursts from his chest with sheer brute energy,
with sheer desire? We’re forced
to be whatever we resemble. Haven’t
you ever wished you knew what it would feel like to have claws
or roots or fins instead of hands, what it would mean
if you could only live in silence
or by murmuring or crying out
in pain or fear or pleasure? Or if there weren’t any words
at all and so the soul of every living thing were measured
by the intensity it manifests
once it’s set free?


Tomboy

Yo no sé cómo se hace para andar por el mundo
como si solo hubiera una posibilidad para cada cual,
una manera 
de estar vivos inoculada en las venas durante la niñez,
un remedio que va liberándose lentamente en la sangre
a lo largo 
de los años igual que un veneno
que se convierte en un antídoto

contra cualquier desobediencia que pudiera
despertarse en el cuerpo. Pero el cuerpo no es
una materia sumisa, una boca que traga limpiamente
aquello con que se la alimenta. Es un entramado
de pequeños filamentos, como imagino que son los hilos
de luz de las estrellas. Lo que nunca podría
ser tocado: eso es el cuerpo. Lo que siempre
queda afuera 
de la ley cuando la ley es maciza
y violenta, una piedra descomunal cayendo 
desde lo alto de una cima

arrasando lo que encuentra. ¿Cómo pueden entonces
andar tan cómodos y felices en su cuerpo, cómo hacen
para tener la certeza, la seguridad de que son eso: esa sangre,
esos órganos, ese sexo, esa especie? ¿Nunca quisieron
ser un lagarto prendido cada día del calor del sol
hasta quemarse el cuero, un hombre viejo, una enredadera
apretándose contra el tronco de un árbol para tener de dónde
sostenerse, un chico corriendo hasta que el corazón
se le sale del pecho de pura energía brutal,
de puro deseo? Nos esforzamos tanto
por ser aquello a lo que nos parecemos. ¿Nunca
se te ocurrió cómo sería si en lugar de manos tuvieras garras
o raíces o aletas, cómo sería
si la única manera de vivir fuera en silencio o aullando
de placer o de dolor o de miedo,
si no hubiera palabras

y el alma de cada cosa viva se midiera
por la intensidad de la que es capaz una vez
que queda suelta? 

© 2019 Claudia Masin and Robin Myers. Published in Poem-a-Day in partnership with Words Without Borders (wordswithoutborders.org) on September 28, 2019, by the Academy of American Poets.

The air is close by the sea and the glow from the pink moon
drapes low over a tamarind tree.

We hold hands, walk across a road rushing with traffic 
to an abandoned building site on the bay, look out across the dark marina.

Sea cows sleep by the side of a splintered dock, a cluster of them 
under the shallow water,

their wide backs covered in algae like mounds of bleached coral.

Every few minutes one floats up for air, 
then drifts back down to the bottom, 

without fully waking.  
They will do this for hours, and for a while we try to match 

our breath to theirs, and with each other’s.

In the morning, sitting in the garden beneath thatch palms, 
we drink black coffee from white ceramic cups.

Lizards killed by feral cats are scattered on the footpath.
I sweep them into a pile with the ones from the night before.   

Waves of heat rise from the asphalt, 
and we sense a transparent gray fuzz lightly covering everything 

as if there were no such thing as empty space, 
that even a jar void of substance holds emptiness as if it were full.

That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
—Those dying generations—at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

This poem is in the public domain.

The world begins at a kitchen table. No matter what, we must eat to live.

The gifts of earth are brought and prepared, set on the table. So it has been since creation, and it will go on.

We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the corners. They scrape their knees under it.

It is here that children are given instructions on what it means to be human. We make men at it, we make women.

At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.

Our dreams drink coffee with us as they put their arms around our children. They laugh with us at our poor falling-down selves and as we put ourselves back together once again at the table.

This table has been a house in the rain, an umbrella in the sun.

Wars have begun and ended at this table. It is a place to hide in the shadow of terror. A place to celebrate the terrible victory.

We have given birth on this table, and have prepared our parents for burial here.

At this table we sing with joy, with sorrow. We pray of suffering and remorse. We give thanks.

Perhaps the world will end at the kitchen table, while we are laughing and crying, eating of the last sweet bite.

From The Woman Who Fell From the Sky (W. W. Norton, 1994) by Joy Harjo. Copyright © 1994 by Joy Harjo. Used with permission of the author.

Who comforts you now that the wheel has broken?
No more princes for the poor. Loss whittling you thin.
Grief is the constant now, hope the last word spoken.

In a dance of two elegies, which circles the drain? A token
year with its daisies and carbines is where we begin.
Who comforts you now? That the wheel has broken

is Mechanics 101; to keep dreaming when the joke’s on
you? Well, crazier legends have been written.
Grief is the constant now; hope, the last word spoken

on a motel balcony, shouted in a hotel kitchen. No kin
can make this journey for you. The route’s locked in.
Who comforts you now that the wheel has broken

the bodies of its makers? Beyond the smoke and
ashes, what you hear rising is nothing but the wind.
Who comforts you? Now that the wheel has broken,

grief is the constant. Hope: the last word spoken.

Copyright © 2020 by Rita Dove. Originally published in Poem-a-Day on April 21, 2020 by the Academy of American Poets.