When someone dies, the clothes are so sad. They have outlived
their usefulness and cannot get warm and full.
You talk to the clothes and explain that he is not coming back
as when he showed up immaculately dressed in slacks and plaid jacket
and had that beautiful smile on and you’d talk.
You’d go to get something and come back and he’d be gone.
You explain death to the clothes like that dream.
You tell them how much you miss the spouse
and how much you miss the pet with its little winter sweater.
You tell the worn raincoat that if you talk about it,
you will finally let grief out. The ancients etched the words
for battle and victory onto their shields and then they went out
and fought to the last breath. Words have that kind of power
you remind the clothes that remain in the drawer, arms stubbornly
folded across the chest, or slung across the backs of chairs,
or hanging inside the dark closet. Do with us what you will,
they faintly sigh, as you close the door on them.
He is gone and no one can tell us where.
Copyright © 2015 by Emily Fragos. Originally published in Poem-a-Day on July 21, 2015, by the Academy of American Poets.
Hadn’t seen Eddie for some time,
wheeling his chair through traffic,
skinny legs in shorts, T-shirted,
down at the corner off Dixie Highway,
lifting his Coke cup to the drivers
backed up, bumper to bumper, at the light.
Sometimes he slept on the concrete bench
up from Joe’s News. Sometimes police
would haul him in and he said he didn’t mind
because he got three squares and sometimes
a doctor would look at his legs, paralyzed,
he said, since the cop in New York shot him
when he tried to steal a car. Sad story,
of the kind we’ve learned to live with.
One rainy day he looked so bad, legs
ballooned, ankles to calves, clothes soaked,
I shoved a $20 in his cup. But, like I said,
I hadn’t seen him around so yesterday
I stopped and asked this other panhandler,
Where’s Eddie? "Dead," he said. Slammed
by a truck running the light, crushed
into his wheelchair. Dead, months ago.
My wife says he’s better off dead,
but I don’t know. Behind his smudged glasses
his eyes were clever. He had a goofy smile
but his patter was sharp. His legs were a mess
and he had to be lonely. But spending days
in the bright fanfare of traffic and
those nights on his bench, with the moon
huge in the palm trees, the highway quiet,
some good dreams must have come to him.
Used with permission by Copper Canyon Press, www.coppercanyonpress.org
translated from the Spanish by Mary Crow
My most beautiful hiding places,
places that best fit my soul’s deepest colors,
are made of all that others forgot.
They are solitary sites hollowed out in the grass’s caress,
in a shadow of wings, in a passing song;
regions whose limits swirl with the ghostly carriages
that transport the mist in the dawn,
and in whose skies names are sketched, ancient words of love,
vows burning like constellations of drunken fireflies.
Sometimes earthly villages pass, hoarse trains make camp,
a couple piles marvelous oranges at the edge of the sea,
a single relic is spread through all space.
My places would look like broken mirages,
clippings of photographs torn from an album to orient nostalgia,
but they have roots deeper than this sinking ground,
these fleeing doors, these vanishing walls.
They are enchanted islands where only I can be the magician.
And who else, if not I, is climbing the stairs towards those attics in the clouds
where the light, aflame, used to hum in the siesta’s honey,
who else will open again the big chest where the remains of an unhappy story lie,
sacrificed a thousand times only to fantasy, only to foam,
and try on the rags again
like those costumes of invincible heroes,
circle of fire that inflamed time’s scorpion?
Who cleans the windowpane with her breath and stirs the fire of the afternoon
in those rooms where the table was an altar of idolatry,
each chair, a landscape folded up after every trip,
and the bed, a stormy short cut to the other shore of dreams,
rooms deep as nets hung from the sky,
like endless embraces I slid down till I brushed the feathers of death,
until I overturned the laws of knowledge and the fall of man?
Who goes into the parks with the golden breath of each Christmas
and washes the foliage with a little gray rag that was the handkerchief for waving goodbye,
and reweaves the garlands with a thread of tears,
repeating a fantastic ritual among smashed wine glasses and guests lost in thought,
while she savors the twelve green grapes of redemption—
one for each month, one for each year, one for each century of empty indulgence—
a taste acid but not as sharp as the bread of forgetfulness?
Because who but I changes the water for all the memories?
Who inserts the present like a slash into the dreams of the past?
Who switches my ancient lamps for new ones?
My most beautiful hiding places are solitary sites where no one goes,
and where there are shadows that only come to life when I am the magician.
Mis refugios más bellos,
los lugares que se adaptan mejor a los colores últimos de mi alma,
están hechos de todo lo que los otros olvidaron.
Son sitios solitarios excavados en la caricia de la hierba,
en una sombra de alas; en una canción que pasa;
regiones cuyos límites giran con los carruajes fantasmales
que transportan la niebla en el amanecer
y en cuyos cielos se dibujan nombres, viejas frases de amor,
juramentos ardientes como constelaciones de luciérnagas ebrias.
Algunas veces pasan poblaciones terrosas, acampan roncos trenes,
una pareja junta naranjas prodigiosas en el borde del mar,
una sola reliquia se propaga por toda la extensión.
Parecerían espejismos rotos,
recortes de fotografías arrancados de un álbum para orientar a la nostalgia,
pero tienen raíces más profundas que este suelo que se hunde,
estas puertas que huyen, estas paredes que se borran.
Son islas encantadas en las que sólo yo puedo ser la hechicera.
¿Y quién si no, sube las escaleras hacia aquellos desvanes entre nubes
donde la luz zumbaba enardecida en la miel de la siesta,
vuelve a abrir el arcón donde yacen los restos de una historia inclemente,
mil veces inmolada nada más que a delirios, nada más que a espumas,
y se prueba de nuevo los pedazos
como aquellos disfraces de las protagonistas invencibles,
el círculo de fuego con el que encandilaba al escorpión del tiempo?
¿Quién limpia con su aliento los cristales y remueve la lumbre del atardecer
en aquellas habitaciones donde la mesa era un altar de idolatría,
cada silla, un paisaje replegado después de cada viaje,
y el lecho, un tormentoso atajo hacia la otra orilla de los sueños;
aposentos profundos como redes suspendidas del cielo,
como los abrazos sin fin donde me deslizaba hasta rozar las plumas de la muerte,
hasta invertir las leyes del conocimiento y la caída?
¿Quién se interna en los parques con el soplo dorado de cada Navidad
y lava los follajes con un trapito gris que fue el pañuelo de las despedidas,
y entrelaza de nuevo los guirnaldas con un hilo de lágrimas,
repitiendo un fantástico ritual entre copas trizadas y absortos comensales,
mientras paleada en las doce uvas verdes de la redención—
una por cada mes, una por cada año, una por cada siglo de vacía indulgencia—
un ácido sabor menos mordiente que el del pan del olvido?
¿Por qué quién sino yo les cambia el agua a todos los recuerdos?
¿Quién incrusta el presente como un tajo ante las proyecciones del pasado?
¿Alguien trueca mis lámparas antiguas por sus lámparas nuevas?
Mis refugios más bellos son sitios solitarios a los que nadie va
y en los que sólo hay sombras que se animan cuando soy la hechicera.
Olga Orozco, “Ballad of Forgotten Places / Balada de los lugares olvidados" from Engravings Torn from Insomnia. Copyright © 2002 by The Estate of Olga Orozco. Translation copyright © 2002 by Mary Crow. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., www.boaeditions.org.
Someone forgot to whisper your death to the bees
And so all the bees have left
And the fruit trees have died.
In the house there are twelve ghosts
And all of them you—
Caught like birds in the stations of girlhood.
One ghost kneels before an empty fireplace;
She sings her sister’s name
Into the cool mouth of the chimney,
Listens as the voice shivers
Its return.
A barefoot ghost pitches stones
Down the red dirt road.
The melancholy sister at the kitchen window
Waits for a letter, watches for the postman.
Twelve ghosts. Each sister ties
A different color ribbon in her hair.
One sweeps all the rooms of the house.
Two stand before the mirror. But it’s bad luck
For two to look into a mirror at the same time;
The youngest will die.
And what of the one in the basement?
No, we don’t visit her.
Twelve white plates laid on the table for supper.
All twelve drink water from one well.
Each daughter moves in the mood of her own month.
They carry the tides, the seasons, the year of you.
Each daughter, each dancer,
Delivers the message of you.
One dreams she’s a racehorse rider—
She straddles the propane tank in the yard
And rides recklessly into the night.
One ghost plays a nocturne on the piano,
While another skips into the room,
Strikes the discordant keys, and vanishes.
The last ghost leans with her ear against a dead wasp nest.
She closes her eyes and listens
To you, still singing
Beyond the kingdom of the living
Copyright © 2023 by Ansel Elkins. Originally published in Poem-a-Day on April 25, 2023, by the Academy of American Poets.