My old lover was Catholic and lied to me about the smallest things. Now he's dying and I'm trying to forgive everyone standing in line ahead of me at the grocery store. I keep painting objects intuitively. I keep saying I've never been in love. It's not quite true but I keep describing the same things differently, as sailboats through the locks of reversed rivers or as streaks of red across the sky, visible only in one eye. The sensation of decision-making won't stay put. I forget who I am and wake up exhausted. I had a teacher once who died, it was as if she removed herself into the forest. I scatter leaves to read them like pages as if she's speaking. She was in love. I don't know if I'm worried I will or won't ever give up my fictional autonomy. I'm choosing between two trees with two hollows. One begins breaking as I step inside, as I try to sleep. The other is already inhabited by a rooster. I pluck a feather and run to the pawn shop. How much is this worth? Can I buy it back for my Sunday best, for the suit I never wear? Maybe if I go to the church I don't believe in I'll meet a man I can. I'll wear my Jewish star and pray for his belief to convince me that I too want someone to hold my stare.

Copyright © 2019 by S. Brook Corfman. Originally published in Poem-a-Day on August 16, 2019, by the Academy of American Poets.

These are the letters which Endymion wrote
    To one he loved in secret, and apart.
    And now the brawlers of the auction mart
Bargain and bid for each poor blotted note,
Ay! for each separate pulse of passion quote
    The merchant’s price. I think they love not art
    Who break the crystal of a poet’s heart
That small and sickly eyes may glare and gloat.

Is it not said that many years ago,
    In a far Eastern town, some soldiers ran
    With torches through the midnight, and began
To wrangel for mean raiment, and to throw
    Dice for the garments of a wretched man,
Not knowing the God’s wonder, or His woe?

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 18, 2019, by the Academy of American Poets.

Rid of the world’s injustice, and his pain,
    He rests at last beneath God’s veil of blue:
    Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
    No cypress shades his grave, no funeral yew,
    But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
    O sweetest lips since those of Mitylene!
    O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water—it shall stand:
    And tears like mine will keep thy memory green,
    As Isabella did her Basil-tree.

ROME.

This poem is in the public domain.

in spanish, we don’t naturally occur. the seasons differentiate us from natural people. when there are no seasons, let’s say, when we are a caribbean country, better yet, when we are a territory, we aren’t allowed to use the x, except for the word xylophone, because who uses a xylophone? and who wants us? every time you think these questions aren’t the same, you recognize that you never met me, despite the i’ve seen you before and somewhere.

if i’m going to explore my nationality, i have to be recognizable. this is what everyone knows. in fact, if i’m not recognizable, it’s as if i had no nation.

i wrote the following in a letter to the lions of the mayagüez zoo:

i know that right now you are lions, and you’ve spent a lot of time in the heat, but when you become snakes, no fence will be able to contain you. they’ll have to put you in a glass cage. they call this cage a fish tank. they’ll decorate the cage with rocks. you’ll no longer be able to roar. but don’t worry, when you become spiders, you’ll be able to leave the fish tank. you’ll climb up to the roof. maybe it’ll take you many weeks to find a window, but in the interim, you’ll eat mosquitos, since these are abundant, despite the aromatic candles.

i wrote them this letter because i know what it’s like to wait for transmogrification.

i wrote them this letter because i know what it’s like to wait for transmogrification in captivity.

outside of the fish tank, there is a room. outside of the room, there is a zoo. outside of the zoo, there is a hometown. outside of the hometown, there is a colony. outside of the colony, there is an empire. outside of the empire, there is the king of seasons. if you kill the king, you kill the game.


notas sobre las temporadas

en el español no nos damos naturalmente. las temporadas sirven para diferenciarnos de las personas naturales. cuando no hay temporada, digamos, cuando somos de un país caribeño, mejor, cuando somos de un territorio, no se nos permite usar la x, excepto para la palabra xilófono, ¿porque quién usa xilófono? ¿y quién nos quiere? cada vez que piensas que estas preguntas no son la misma, reconoces que nunca me conociste, a pesar del te he visto antes y de alguna parte.

si voy a explorar mi nacionalidad, tengo que ser reconocible. eso lo saben todos. de hecho, si no me reconoces, es como si no tuviera nación.

le escribí lo siguiente en una carta a los leones del zoológico de mayagüez:

sé que, en estos momentos, son leones, y llevan mucho tiempo en el calor, pero, cuando sean culebras, no habrá verja que los contenga. tendrán que ponerlos en una jaula de cristal. a esta jaula le llaman pecera. decorarán la jaula con piedras. ya no podrán rugir. pero tranquilos, que cuando sean arañas podrán salir de la pecera. subirán hasta un techo. quizás les tomé varias semanas encontrar la ventana, pero en el interín, comerán mosquitos, pues estos abundan, a pesar de las velas aromáticas.

les escribí esta carta porque sé lo que es esperar la transmogrificación.

les escribí esta carta porque sé lo que es esperar la transmogrificación en cautiverio.

fuera de la pecera, hay un cuarto. fuera del cuarto, hay un zoológico. fuera del zoológico, hay una pueblo natalicio. fuera del pueblo natalicio, hay una colonia. fuera de la colonia, hay un imperio. fuera del imperio, existe el rey de las temporadas. si matas el rey, matas el juego.


Originally published in the Boston Review. Copyright © 2017 by Raquel Salas Rivera. Used with the permission of the author.

The war was all over my hands.
I held the war and I watched them
die in high-definition. I could watch

anyone die, but I looked away. Still,
I wore the war on my back. I put it
on every morning. I walked the dogs

and they too wore the war. The sky
overhead was clear or it was cloudy
or it rained or it snowed, and I was rarely

afraid of what would fall from it. I worried
about what to do with my car, or how
much I could send my great-aunt this month

and the next. I ate my hamburger, I ate
my pizza, I ate a salad or lentil soup,
and this too was the war.

At times I was able to forget that I
was on the wrong side of the war,
my money and my typing and sleeping

sound at night. I never learned how
to get free. I never learned how
not to have anyone’s blood

on my own soft hands.

Copyright © 2019 by Donika Kelly. Originally published in Poem-a-Day on February 25, 2019, by the Academy of American Poets.

“Until all oppressed people
              are free—
              none of us are free.”

 

I.

the chains are different now—
lay on this body strange
no metal clanging in my ears

chains laying strange
chains laying light-weight
laying credit cards
laying welfare forms
laying buying time
laying white packets of dope
laying afros & straightened hair
laying pimp & revolutionary
laying mother & daughter
laying father & son

chains laying strange—
strange laying chains
          chains

how do i break these chains

 

II.

the chains are different now—
laying on this body strange
funny chains—no clang
chains laying strange
chains laying light-weight
chains laying dishes
chains laying laundry
chains laying grocery markets
chains laying no voice
chains laying children
chains laying selective jobs
chains laying less pay
chains laying girls & women
chains laying wives & women
chains laying mothers & daughters

chains laying strange
strange laying chains
          chains

how do i break these chains

 

III.

the chains are still here
laying on this body strange
no meta—no clang
chains laying strange
chains laying light-weight
chains laying funny
chains laying different
chains laying dyke
chains laying bull-dagger
chains laying pervert
chains laying no jobs
chains laying more taxes
chains laying beatings
chains laying stares
chains laying myths
chains laying fear
chains laying revulsion

chains laying strange
strange laying chains
          chains

how do i break these chains

 

IV.

the chains are here
no metal—no clang
chains of ignorance & fear
chains here—causing pain

how do i break these chains
to whom or what
do i direct pain
          Black—white
          mother—father
          sister—brother
          straight—gay

how do i break these chains
how do i stop the pain
who do I ask—to see
what must i do—to be free

sisters—how do i break your chains
brothers—how do i break your chains
mothers—how do i break your chains
fathers—how do i break your chains

i don’t want to kill—
i don’t want to cause pain—

how—
how else do i break—your chains

Copyright © Anastasia Dunham-Parker-Brady 2019 for the Estate of Pat Parker. Used with permission.

now i like to imagine la migra running
into the sock factory where my mom
& her friends worked. it was all women

who worked there. women who braided
each other’s hair during breaks.
women who wore rosaries, & never 

had a hair out of place. women who were ready
for cameras or for God, who ended all their sentences
with si dios quiere. as in: the day before 

the immigration raid when the rumor
of a raid was passed around like bread
& the women made plans, si dios quiere.

so when the immigration officers arrived
they found boxes of socks & all the women absent.
safe at home. those officers thought

no one was working. they were wrong.
the women would say it was god working.
& it was god, but the god 

my mom taught us to fear
was vengeful. he might have wet his thumb
& wiped la migra out of this world like a smudge

on a mirror. this god was the god that woke me up
at 7am every day for school to let me know
there was food in the fridge for me & my brothers.

i never asked my mom where the food came from,
but she told me anyway: gracias a dios.
gracias a dios del chisme, who heard all la migra’s plans

& whispered them into the right ears
to keep our families safe.

Copyright © 2021 by José Olivarez. Originally published in Poem-a-Day on January 12, 2021, by the Academy of American Poets.

A ring of gold and milk-white dove
    Are goodly gifts for thee,
And a hempen rope for your own love
    To hang upon a tree.

For you a House of Ivory
    (Roses are white in the rose-bower)!
A narrow bed for me to lie
    (White, O white, is the hemlock flower)!

Myrtle and jessamine for you
    (O the red rose is fair to see)!
For me the cypress and the rue
    (Fairest of all is rose-mary)!

For you three lovers of your hand
    (Green grass where a man lies dead)!
For me three paces on the sand
    (Plant lilies at my head)!

This poem is in the public domain.

1.

My child wants to know if the mountains really cowered.

“How do you know when a sea or a river is afraid?

How do you know when the sky is thinking yes or no?

 

And why did Adam say yes—Did he know that

all the other creatures refused? Was he arrogant

or just ignorant? Was he God’s last choice?”

 

2.

“Did you really have a party the day the dictator died?

And you had a cake decorated with all the flags?

Did you think his death will fix everything?

 

Why did we spend all that time there?

Why couldn’t we just stay here?

Isn’t this our country too?

 

And all these people fleeing and drowning,

what are they hoping for? Whose fault is it?

How long must we wait for things to improve?”

 

3.

She speaks to me in our language

in front of her friends, to share a secret,

or—cool and beaming—to show off.

 

I wonder how long it will last, this pride,

this intimacy. Sometimes she puts her arm

next to mine and tells me I have the lighter skin.

 

“Why are you doing this,” I ask.

But she doesn’t point to the flag

or say, “It’s the way of the world.”

 

Instead she tells me not to worry, that she is “the most

kid kid in my class, the least mature one, Baba!”

Not all kinds of wisdom console, I tell her.

 

Then I begin to think of words she’ll soon hear

that can make her wish she wasn’t who she is.

Lead me to virtue, O love, through the smoke of despair.

 

4.

“Let’s walk through the woods,” she tells me.

“Let’s walk by the rocky shore at sunrise.”

“Let’s walk through the clover fields at noon.”

 

In the rainforest she is silent, mesmerized.

She’d never prayed—we never taught her—

but she seemed to then, eyes alert with joy.

 

She points to a chameleon the size of a beetle,

teaches me the names of flowers and trees,

insects we can eat if we’re ever lost here.

 

“I’m teaching you how to entrust the world

to me,” she says. “You don’t have to live

forever to shield me from it.”

Originally published in the Boston Review. Copyright © 2019 by Khaled Mattawa. Reprinted with the permission of the poet.

                                 for Michael Burkard

Still winter. Snowing, still. Can it even be called action, this patience
in the form of gravity overdressed in gray?

Days like this, the right silence can be an action, an axe,
right through the frozen sea, as Kafka calls for. A necessary smashing,
opening. Though silence can also be a shattering, closing.

Think of peace & how the Buddhists say it is found through silence.
Think of silence & how Audre Lorde says it will not protect you.

Think of silence as a violence, when silence means being made
a frozen sea. Think of speaking as a violence, when speaking is a house
that dresses your life in the tidiest wallpaper. It makes your grief

sit down, this house. It makes you chairs when you need
justice. It keeps your rage room temperature. I’ve been thinking

about how the world is actually unbearable.
About all those moments of silence we’re supposed to take.
Each year, more moments, less life, & perhaps

the most monastic of monks are right to take vows
of silence that last a decade.

Though someone else (probably French) says our speaking
was never ours; our thoughts & selves housed
by history, rooms we did not choose, but must live in.

Think of Paul Celan, living
in the bone-rooms of German. Living, singing.

What does it mean, to sing in the language of those
who have killed your mother,
would kill her again? Does meaning shatter, leaving

behind the barest moan? This English, I bear it, a master’s
axe, yet so is every tongue—red with singing & killing.

Are we even built for peace? I think of breath & my teacher,
Michael, one of the least masterly, most peaceful people I know,
& Kafka’s number one fan. I think of the puffy blue vest Michael wears

when his breaths turn white. Even when I’m doing my best
think axes & walls, brave monks & unbearable houses,

the thought of Michael in his bit-too-big deep blue vest
leaks in. & I don’t think I will ever stop trying to sneak
into casual conversation the word “ululation.” If only all language

could be ululation in blue vests. If silence could always be
as quiet as Michael, sitting with his coffee & his book, rereading. 

From When I Grow Up I Want to Be a List of Further Possibilities. Copyright © 2016 by Chen Chen. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., www.boaeditions.org.