it is you who leaves. So I set out 
to read for signs of imminence, 
the same river twice stepped in.
Morning rises gently on the harbor;
our letters come disguised as life. 
We know the score but fracture 
on fact. We sign a dotted line 
made out of promise—the pipes 
in November clanging on with heat,
the window left at night a little open. 
I love you; then what? Hands 
suddenly alive. I plead with time, 
adamant, remorseless. So we begin 
in earnest; what then? I plead 
with time, adamant, remorseless.
Hands suddenly alive. I love you; 
then what? The pipes in November 
clanging on with heat, the window 
left at night a little open. We sign 
a dotted line made out of promise—
we know the score but fracture 
on fact. Our letters come disguised 
as life; morning rises gently on 
the harbor. So I set out to read 
for signs of imminence, the same 
river twice stepped in. One way 
or another, it is you who leaves.

Copyright © 2022 by Maya C. Popa. Originally published in Poem-a-Day on March 15, 2022, by the Academy of American Poets.

Easy light storms in through the window, soft
            edges of the world, smudged by mist, a squirrel’s 

            nest rigged high in the maple. I’ve got a bone 
to pick with whomever is in charge. All year, 

I’ve said, You know what’s funny? and then,
            Nothing, nothing is funny. Which makes me laugh

            in an oblivion-is-coming sort of way. A friend
writes the word lover in a note and I am strangely

excited for the word lover to come back. Come back
            lover, come back to the five and dime. I could 

            squeal with the idea of blissful release, oh lover,
what a word, what a world, this gray waiting. In me,

a need to nestle deep into the safe-keeping of sky.
            I am too used to nostalgia now, a sweet escape

            of age. Centuries of pleasure before us and after
us, still right now, a softness like the worn fabric of a nightshirt

and what I do not say is, I trust the world to come back.
            Return like a word, long forgotten and maligned 

            for all its gross tenderness, a joke told in a sun beam,
the world walking in, ready to be ravaged, open for business.

Copyright © 2021 by Ada Limón. Originally published in Poem-a-Day on October 4, 2021, by the Academy of American Poets.

I am taken with the hot animal
of my skin, grateful to swing my limbs

and have them move as I intend, though
my knee, though my shoulder, though something
is torn or tearing. Today, a dozen squid, dead

on the harbor beach: one mostly buried,
one with skin empty as a shell and hollow

feeling, and, though the tentacles look soft,
I do not touch them. I imagine they
were startled to find themselves in the sun.

I imagine the tide simply went out
without them. I imagine they cannot

feel the black flies charting the raised hills
of their eyes. I write my name in the sand:
Donika Kelly. I watch eighteen seagulls

skim the sandbar and lift low in the sky.
I pick up a pebble that looks like a green egg.

To the ditch lily I say I am in love.
To the Jeep parked haphazardly on the narrow
street I am in love. To the roses, white

petals rimmed brown, to the yellow lined
pavement, to the house trimmed in gold I am

in love. I shout with the rough calculus
of walking. Just let me find my way back,
let me move like a tide come in.

Copyright © 2017 by Donika Kelly. Originally published in Poem-a-Day on November 20, 2017, by the Academy of American Poets.

In the burned house I am eating breakfast.
You understand: there is no house, there is no breakfast,
yet here I am.

The spoon which was melted scrapes against
the bowl which was melted also.
No one else is around.

Where have they gone to, brother and sister,
mother and father? Off along the shore,
perhaps. Their clothes are still on the hangers,

their dishes piled beside the sink,
which is beside the woodstove
with its grate and sooty kettle,

every detail clear,
tin cup and rippled mirror.
The day is bright and songless,

the lake is blue, the forest watchful.
In the east a bank of cloud
rises up silently like dark bread.

I can see the swirls in the oilcloth,
I can see the flaws in the glass,
those flares where the sun hits them.

I can't see my own arms and legs
or know if this is a trap or blessing,
finding myself back here, where everything

in this house has long been over,
kettle and mirror, spoon and bowl,
including my own body,

including the body I had then,
including the body I have now
as I sit at this morning table, alone and happy,

bare child's feet on the scorched floorboards
(I can almost see)
in my burning clothes, the thin green shorts

and grubby yellow T-shirt
holding my cindery, non-existent,
radiant flesh. Incandescent.

From Morning in the Burned House by Margaret Atwood. Copyright © 1995 by Margaret Atwood. Published in the United States by Houghton Mifflin Co., published in Canada by McClelland and Stewart, Inc. All rights reserved.

When I say first time, that implies 
there will be a second, a fourth, a ninety-ninth. 
From far away our teeth must look like Tic Tacs, 
Chiclets, moons of a faraway planet. Nocturnal 
animals can smell better at night because scent 
lingers when the air is still, and so I smell the mint 
of our mouths but also the spill of peppers 
from the salsa dropped on your shirt. The greasy 
sidewalks we walked an hour earlier. Hotel soap 
freshly bubbled and wet in the dish. When I root through 
the thicket or the brush pile, my fur turns electric striped 
and tail-tumbled. I foam at the mouth. The mask 
on my face means bandit. Turns out I love the dark. 
My little paws want to grab everything and wash it. 

Copyright © 2024 by Aimee Nezhukumatathil. Originally published in Poem-a-Day on May 6, 2024, by the Academy of American Poets. 

Translated from the Spanish by Yvette Siegert

I feel God walking
deep within me, with the evening and the sea.
With him we leave. The night falls.
With him we nightfall. Orphaning. . . 

But I feel God. It even seems
I take his dictation for some fine color.
Like a hospitalist, he is sad and he is good;
he languishes, a sweet disdainful lover.
How his heart must ache.

Oh, my God, it’s only now I come to you—
this late day, when I am full of love and
turn to the rigged balance of a pair of breasts
to weigh and grieve this frail creation.

But oh you, how you sob . . . you, enamored
of such magnificent encircling breasts. . . 
I consecrate you, God, because you love so deeply,
because you never smile, because of how
your heart must always hurt you.

 


 

Dios

 

Siento a Dios que camina
tan en mí, con la tarde y con el mar.
Con él nos vamos juntos. Anochece.
Con él anochecemos, Orfandad. . . 

Pero yo siento a Dios. Y hasta parece
que él me dicta no sé qué buen color.
Como un hospitalario, es bueno y triste;
mustia un dulce desdén de enamorado:
debe dolerte mucho el corazón.

Oh, Dios mío, recién a ti me llego
hoy que amo tanto en esta tarde; hoy
que en la falsa balanza de unos senos,
mido y lloro una frágil Creación.

Y tú, cuál llorarás . . .  tú, enamorado
de tanto enorme seno girador. . . 
Yo te consagro Dios, porque amas tanto;
porque jamás sonríes; porque siempre
debe dolerte mucho el corazón.

From Los heraldos negros (Editorial Losada, S. A., 1918) by César Vallejo. Translated from the Spanish by Yvette Siegert. This poem is in the public domain.

I.

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

II.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

III.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Written June 12, 1814. This poem is in the public domain.

—rheumatic fever—turns the skin—yellow—a heart, scarred—soon—my mother says—you will—take my place—I wear her old stockings—dye my hair henna—like hers—smoke cigarettes—wear red lipstick—her fringed leather jacket—at 18—at the sewing machine—my foot is hers—pressing the pedal—there’s a murmur—in your heart—the doctor says—but soon it will heal—in the afternoon—I birth a child—walk down the hallway—in her turquoise bathrobe—at the zoo—an old female orangutan—locks eyes—with a young woman—breastfeeding a baby—yes, she nods, me, too—at 37—my two children sound asleep—and all of a sudden—I wake up—surprised to be alive—what about—the others—I think—the motherless migrants—the refugees—the cumulative wound—rooms—that murmur—and whisper—remember me—take care of them—take care of you—

20 May 2017

From Poets on the Road (City Point Press, 2016) by Maureen Owen and Barbara Henning © 2016. Included in Digigram (United Artists Books, 2020) by Barbara Henning © 2020.

She was silent in her oldest age,
gray as Ozark flint, and hard.
Emptied of her geologic rage,
she lived with us. An asphalt yard

enclosed the tenement. We slept
and ate bologna on white, puffy bread.
The only things she had, she kept
in two small dresser drawers. One bed

for three of us: Grandma, Mama, me.
The fire in her was out, no smallest ember.
I said, Tell me your childhood, please.
She said, I don’t remember.

She might have given me an art
or trade, but she had neither.
Did I wait for that to offer her
my heart? I don’t remember either.

From Another River: New and Selected Poems (Amherst Writers & Artists Press, 2005) by Pat Schneider. Copyright © 2005 by Pat Schneider. Used with the permission of the Estate of Pat Schneider. 

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

This poem is in the public domain.