Just a rainy day or two
In a windy tower,
That was all I had of you—
Saving half an hour.

Marred by greeting passing groups
In a cinder walk,
Near some naked blackberry hoops
Dim with purple chalk.

I remember three or four
Things you said in spite,
And an ugly coat you wore,
Plaided black and white.

Just a rainy day or two
And a bitter word.
Why do I remember you
As a singing bird?

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on January 25, 2020, by the Academy of American Poets.

In the hard shadow of the moon
when the recesses of light have gone 
and the faint red of the hawk’s shoulder has disappeared from the sky
in the growing pulse of the praying mantis
when the city has come into its own new light
it is here where I often remember:

the weaving of ocean vines
the trails of history, cemented by touch
the small ridged blossom of the cowry shell
the indigo dye made radiant by the seller’s basket.

The way the long grass 
emerges at the shore.
Something of that meeting.

These are memories both distant and near
traces of them lived and felt 
laughing in the company of the ones who came
holding the silence of the moment, as we stare 
with wonder, at the bubbling ruptures of a painter’s canvas,
pull, with care, the clinging skin of a stubborn fruit.

I recall these moments 
not from the grand gesture
of a thing once known, 
but from a small place
the place where my child’s hand
is hidden warmly inside my own.

Copyright © 2019 by Matthew Shenoda. Originally published in Poem-a-Day on November 13, 2019, by the Academy of American Poets.

If you see an old man sitting alone
at the bus stop and wonder who he is
I can tell you.
He is my father.
He is not waiting for a bus or a friend
nor is he taking a brief rest before
resuming his walk.
He doesn't intend to shop in the
nearby stores either
he is just sitting there on the bench.

Occasionally he smiles and talks.
No one listens.
Nobody is interested.
And he doesn't seem to care
if someone listens or not.

A stream of cars, buses, and people
flows on the road.
A river of images, metaphors, and
similes flows through his head.
When everything stops
at the traffic lights it is midnight
back in his village. Morning starts
when lights turn green.
When someone honks
his neighbor's dog barks.

When a yellow car passes by
a thousand mustard flowers
bloom in his head.

Originally published in the July 2018 issue of Words Without Borders. Original text and translation © 2018 Ajmer Rode. All rights reserved.

for Otis Douglas Smith, my father

The recipe for hot water cornbread is simple:
Cornmeal, hot water. Mix till sluggish,
then dollop in a sizzling skillet.
When you smell the burning begin, flip it.
When you smell the burning begin again,
dump it onto a plate. You’ve got to wait
for the burning and get it just right.

Before the bread cools down,
smear it with sweet salted butter
and smash it with your fingers,
crumple it up in a bowl
of collard greens or buttermilk,
forget that I’m telling you it’s the first thing
I ever cooked, that my daddy was laughing
and breathing and no bullet in his head
when he taught me.

Mix it till it looks like quicksand, he’d say.
Till it moves like a slow song sounds.

We’d sit there in the kitchen, licking our fingers
and laughing at my mother,
who was probably scrubbing something with bleach,
or watching Bonanza,
or thinking how stupid it was to be burning
that nasty old bread in that cast iron skillet.
When I told her that I’d made my first-ever pan
of hot water cornbread, and that my daddy
had branded it glorious, she sniffed and kept
mopping the floor over and over in the same place.

So here’s how you do it:

You take out a bowl, like the one
we had with blue flowers and only one crack,
you put the cornmeal in it.
Then you turn on the hot water and you let it run
while you tell the story about the boy
who kissed your cheek after school
or about how you really want to be a reporter
instead of a teacher or nurse like Mama said,
and the water keeps running while Daddy says
You will be a wonderful writer
and you will be famous someday and when
you get famous, if I wrote you a letter and
send you some money, would you write about me?


and he is laughing and breathing and no bullet
in his head. So you let the water run into this mix
till it moves like mud moves at the bottom of a river,
which is another thing Daddy said, and even though
I’d never even seen a river,
I knew exactly what he meant.
Then you turn the fire way up under the skillet,
and you pour in this mix
that moves like mud moves at the bottom of a river,
like quicksand, like slow song sounds.
That stuff pops something awful when it first hits
that blazing skillet, and sometimes Daddy and I
would dance to those angry pop sounds,
he’d let me rest my feet on top of his
while we waltzed around the kitchen
and my mother huffed and puffed
on the other side of the door. When you are famous,
Daddy asks me, will you write about dancing
in the kitchen with your father?
I say everything I write will be about you,
then you will be famous too. And we dip and swirl
and spin, but then he stops.
And sniffs the air.

The thing you have to remember
about hot water cornbread
is to wait for the burning
so you know when to flip it, and then again
so you know when it’s crusty and done.
Then eat it the way we did,
with our fingers,
our feet still tingling from dancing.
But remember that sometimes the burning
takes such a long time,
and in that time,
sometimes,

poems are born.

From Teahouse of the Almighty (Coffee House Press, 2006). Copyright © 2006 by Patricia Smith. Used with permission of Coffee House Press.

Do you still remember: falling stars,
how they leapt slantwise through the sky
like horses over suddenly held-out hurdles
of our wishes—did we have so many?—
for stars, innumerable, leapt everywhere;
almost every gaze upward became
wedded to the swift hazard of their play,
and our heart felt like a single thing
beneath that vast disintegration of their brilliance—
and was whole, as if it would survive them!

“Do you still remember: falling stars,” from Uncollected Poems by Rainer Maria Rilke, translated by Edward Snow. Translation copyright © 1996 by Edward Snow.