I will hide my soul and its mighty love 
   In the bosom of this rose,
And its dispensing breath will take 
   My love wherever it goes.

And perhaps shell pluck this very rose,
    And, quick as blushes start,
Will breathe my hidden secret in
    Her unsuspecting heart. 

And there I will live in her embrace
   And the realm of sweetness there,
Enamored with an ecstasy,
   Of bliss beyond compare. 

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on February 13, 2021, by the Academy of American Poets.

This is not a small voice
you hear               this is a large
voice coming out of these cities.
This is the voice of LaTanya.
Kadesha. Shaniqua. This
is the voice of Antoine.
Darryl. Shaquille.
Running over waters
navigating the hallways
of our schools spilling out
on the corners of our cities and
no epitaphs spill out of their river mouths.

This is not a small love
you hear               this is a large
love, a passion for kissing learning
on its face.
This is a love that crowns the feet with hands
that nourishes, conceives, feels the water sails
mends the children,
folds them inside our history where they
toast more than the flesh
where they suck the bones of the alphabet
and spit out closed vowels.
This is a love colored with iron and lace.
This is a love initialed Black Genius.

This is not a small voice
you hear.

From Wounded in the House of a Friend. Copyright © 1995 by Sonia Sanchez. Used with the permission of Beacon Press.

what i want
from you can
you give? what
i give to
you do you
want? hey? hey?

From Like the Singing Coming Off the Drums.  Copyright © 1998 by Sonia Sanchez. Used with the permission of Beacon Press.

I love to see the big white moon, 
  A-shining in the sky;
I love to see the little stars, 
  When the shadow clouds go by.

I love the rain drops falling
  On my roof-top in the night;
I love the soft wind’s sighing, 
  Before the dawn’s gray light.

I love the deepness of the blue, 
  In my Lord’s heaven above; 
But better than all these things I think, 
  I love my lady love.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on February 27, 2021, by the Academy of American Poets.

Sun makes the day new.
Tiny green plants emerge from earth.
Birds are singing the sky into place.
There is nowhere else I want to be but here.
I lean into the rhythm of your heart to see where it will take us.
We gallop into a warm, southern wind.
I link my legs to yours and we ride together,
Toward the ancient encampment of our relatives.
Where have you been? they ask.
And what has taken you so long?
That night after eating, singing, and dancing
We lay together under the stars.
We know ourselves to be part of mystery.
It is unspeakable.
It is everlasting.
It is for keeps.

                              MARCH 4, 2013, CHAMPAIGN, ILLINOIS

Reprinted from Conflict Resolution for Holy Beings by Joy Harjo. Copyright © 2015 by Joy Harjo.  Used with permission of the publisher, W. W. Norton & Company, Inc. All rights reserved.

Love, leave me like the light,
The gently passing day;
We would not know, but for the night,
When it has slipped away.

So many hopes have fled,
Have left me but the name
Of what they were. When love is dead,
Go thou, beloved, the same.

Go quietly; a dream
When done, should leave no trace
That it has lived, except a gleam
Across the dreamer’s face.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on June 28, 2020, by the Academy of American Poets.

Love, leave me like the light,
The gently passing day;
We would not know, but for the night,
When it has slipped away.

So many hopes have fled,
Have left me but the name
Of what they were. When love is dead,
Go thou, beloved, the same.

Go quietly; a dream
When done, should leave no trace
That it has lived, except a gleam
Across the dreamer’s face.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on June 28, 2020, by the Academy of American Poets.

Unknown to you, I walk the cheerless shore. 
   The cutting blast, the hurl of biting brine, 
May freeze, and still, and bind the waves at war, 
   Ere you will ever know, O! Heart of mine, 
That I have sought, reflected in the blue 
    Of these sea depths, some shadow of your eyes; 
Have hoped the laughing waves would sing of you, 
   But this is all my starving sight descries—

I.
Far out at sea a sail 
    Bends to the freshening breeze, 
Yields to the rising gale, 
    That sweeps the seas; 

II. 
Yields, as a bird wind-tossed, 
    To saltish waves that fling 
Their spray, whose rime and frost
    Like crystals cling

III. 
To canvas, mast and spar, 
   Till, gleaming like a gem, 
She sinks beyond the far
   Horizon’s hem. 

IV. 
Lost to my longing sight, 
    And nothing left to me
Save an oncoming night,—
    An empty sea.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on May 30, 2020 by the Academy of American Poets.

Easy light storms in through the window, soft
            edges of the world, smudged by mist, a squirrel’s 

            nest rigged high in the maple. I’ve got a bone 
to pick with whomever is in charge. All year, 

I’ve said, You know what’s funny? and then,
            Nothing, nothing is funny. Which makes me laugh

            in an oblivion-is-coming sort of way. A friend
writes the word lover in a note and I am strangely

excited for the word lover to come back. Come back
            lover, come back to the five and dime. I could 

            squeal with the idea of blissful release, oh lover,
what a word, what a world, this gray waiting. In me,

a need to nestle deep into the safe-keeping of sky.
            I am too used to nostalgia now, a sweet escape

            of age. Centuries of pleasure before us and after
us, still right now, a softness like the worn fabric of a nightshirt

and what I do not say is, I trust the world to come back.
            Return like a word, long forgotten and maligned 

            for all its gross tenderness, a joke told in a sun beam,
the world walking in, ready to be ravaged, open for business.

Copyright © 2021 by Ada Limón. Originally published in Poem-a-Day on October 4, 2021, by the Academy of American Poets.

Bring me your pain, love. Spread 
it out like fine rugs, silk sashes, 
warm eggs, cinnamon
and cloves in burlap sacks. Show me

the detail, the intricate embroidery 
on the collar, tiny shell buttons, 
the hem stitched the way you were taught,
pricking just a thread, almost invisible.

Unclasp it like jewels, the gold 
still hot from your body. Empty 
your basket of figs. Spill your wine.

That hard nugget of pain, I would suck it, 
cradling it on my tongue like the slick 
seed of pomegranate. I would lift it

tenderly, as a great animal might 
carry a small one in the private 
cave of the mouth.

Reprinted from Mules of Love by Ellen Bass, with the permission of BOA Editions, Ltd. Copyright © 2002 by Ellen Bass. All rights reserved.

The face of all the world is changed, I think, 
Since first I heard the footsteps of thy soul 
Move still, oh, still, beside me, as they stole 
Betwixt me and the dreadful outer brink 
Of obvious death, where I, who thought to sink, 
Was caught up into love, and taught the whole 
Of life in a new rhythm. The cup of dole 
God gave for baptism, I am fain to drink, 
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear. 
The names of country, heaven, are changed away 
For where thou art or shalt be, there or here; 
And this... this lute and song... loved yesterday, 
(The singing angels know) are only dear, 
Because thy name moves right in what they say. 

This poem is in the public domain.

With stammering lips and insufficient sound
I strive and struggle to deliver right
That music of my nature, day and night
With dream and thought and feeling interwound
And only answering all the senses round
With octaves of a mystic depth and height
Which step out grandly to the infinite
From the dark edges of the sensual ground.
This song of soul I struggle to outbear
Through portals of the sense, sublime and whole,
And utter all myself into the air:
But if I did it,—as the thunder-roll
Breaks its own cloud, my flesh would perish there,
Before that dread apocalypse of soul.

This poem is in the public domain.

translated by Martha Dickinson Bianchi

Sable clouds by tempest driven,
Snowflakes whirling in the gales,
Hark—it sounds like grim wolves howling,
Hark—now like a child it wails!
Creeping through the rustling straw thatch,
Rattling on the mortared walls,
Like some weary wanderer knocking—
On the lowly pane it falls.

Fearsome darkness fills the kitchen,
Drear and lonely our retreat,
Speak a word and break the silence,
Dearest little Mother, sweet!
Has the moaning of the tempest
Closed thine eyelids wearily?
Has the spinning wheel’s soft whirring
Hummed a cradle song to thee?

Sweetheart of my youthful Springtime,
Thou true-souled companion dear—
Let us drink! Away with sadness!
Wine will fill our hearts with cheer.
Sing the song how free and careless
Birds live in a distant land—
Sing the song of maids at morning
Meeting by the brook’s clear strand!

Sable clouds by tempest driven,
Snowflakes whirling in the gales,
Hark—it sounds like grim wolves howling,
Hark—now like a child it wails!
Sweetheart of my youthful Springtime,
Thou true-souled companion dear,
Let us drink! Away with sadness!
Wine will fill our hearts with cheer!

 


 

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР 

 

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя:
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.—
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя:
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on December 24, 2021, by the Academy of American Poets.

translated by Sarah Arvio

To find a kiss of yours
what would I give
A kiss that strayed from your lips
dead to love

My lips taste
the dirt of shadows     

To gaze at your dark eyes
what would I give
Dawns of rainbow garnet  
fanning open before God— 

The stars blinded them
one morning in May

And to kiss your pure thighs
what would I give
Raw rose crystal  
sediment of the sun

*

[Por encontrar un beso tuyo]

Por encontrar un beso tuyo,
¿qué daría yo?
¡Un beso errante de tu boca
muerta para el amor!

(Tierra de sombra
come mi boca.)

Por contemplar tus ojos negros,
¿qué daría yo?
¡Auroras  de carbunclos irisados
abiertas frente a Dios!

(Las estrellas los cegaron
una mañana de mayo.)

Y por besar tus muslos castos,
¿qué daría yo?

(Cristal de rosa primitiva,
sedimento de sol.)

Translation copyright © 2017 by Sarah Arvio. Original text copyright © The Estate of Federico García Lorca. From Poet in Spain (Knopf, 2017). Originally published in Poem-a-Day on July 25, 2017, by the Academy of American Poets.

O, come, Love, let us take a walk,
Down the Way-of-Life together;
Storms may come, but what care we,
If be fair or foul the weather.

When the sky overhead is blue,
Balmy, scented winds will after
Us, adown the valley blow
Haunting echoes of our laughter.

When Life’s storms upon us beat
Crushing us with fury, after
All is done, there’ll ringing come
Mocking echoes of our laughter.

So we’ll walk the Way-of-Life,
You and I, Love, both together,
Storm or sunshine, happy we
If be foul or fair the weather.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 15, 2020, by the Academy of American Poets.

We kissed there in the stone entrance,
In the great cool stone mouth of the building,
Before it took you.
We kissed under the granite arches.
And then you turned and were gone
And high about and above were the hard towered walls,
The terrible weights of stone, relentless,
But for the moment they had been kind to us,
Folding us with arms
While we kissed.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on September 4, 2021, by the Academy of American Poets.

A Song to Wake Your Dear in the Morning

I kiss the locks of your hair:
Do you feel me there,
Sleepy one?

I will put a kiss on your brow:
Are you waking now?
Won't you wake, sleepy one?

A kiss on your left eye; on your right—
Closed tight, closed tight!
Oh, you are a hard one to wake!

A kiss on your nose
Where your deep breath goes,
Sleepy one!

Now a kiss for each ear:
Do you hear, do you hear?
Wake, sleepy one!

A kiss for this cheek; a kiss for this:
How many kisses you will miss!
Won't you wake?    Won't you wake?

Now I come to your lips that I love:
Oh, you are waking!    You wake and move!
Sleepy one!

Sleepy one,
My kisses are done.
Oh, you are a hard one to wake!

This poem is in the public domain.

A Song to Wake Your Dear in the Morning

I kiss the locks of your hair:
Do you feel me there,
Sleepy one?

I will put a kiss on your brow:
Are you waking now?
Won't you wake, sleepy one?

A kiss on your left eye; on your right—
Closed tight, closed tight!
Oh, you are a hard one to wake!

A kiss on your nose
Where your deep breath goes,
Sleepy one!

Now a kiss for each ear:
Do you hear, do you hear?
Wake, sleepy one!

A kiss for this cheek; a kiss for this:
How many kisses you will miss!
Won't you wake?    Won't you wake?

Now I come to your lips that I love:
Oh, you are waking!    You wake and move!
Sleepy one!

Sleepy one,
My kisses are done.
Oh, you are a hard one to wake!

This poem is in the public domain.

Here in the time of the Winter morn, Love,
I see the Sunlit leaves of changing hue
Burn clear against a sky of tender blue,
Here in the time of the Winter morn, Love.
Here in the time of the Winter morn, Love,
I hear the low tone bells of changing song
Ring clear upon the air the full day long,
Here in the time of the Winter morn, Love.
I hear the bells, I see the changing leaves,
And one lone heart for Summer silent grieves,
Here in the time of the Winter morn, Love.

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on January 2, 2022, by the Academy of American Poets.

for Maria

Sitting across the table from you

I think back to when our friendship

came down from the mountains.

It was a cold day and the miners

had not left for work.

 

You break a cookie in half like bread

and this sharing is what we both now need.

That which breaks into crumbs are memories.

Your gray hair cut short and you ask if I notice.

 

How can I tell you that Bolivia will always be

beautiful and everything I notice is you

and yes is you. Our napkins folded in our hands.

Folded as if our meeting now is prayer.

 

Did I ever tell you that your eyes are a map

and I would lose myself if you ever turned away

Copyright © 2022 by E. Ethelbert Miller. Originally published in Poem-a-Day on February 14, 2022, by the Academy of American Poets.

love between us is
speech and breath. loving you is
a long river running.

From Like the Singing Coming Off the Drums. Copyright © 1998 by Sonia Sanchez. Used with the permission of Beacon Press. 

let me be yo wil
derness let me be yo wind
blowing you all day.

From Like the Singing Coming Off the Drums. Copyright © 1998 by Sonia Sanchez. Used with the permission of Beacon Press.

what i want
from you can
you give? what
i give to
you do you
want? hey? hey?

From Like the Singing Coming Off the Drums.  Copyright © 1998 by Sonia Sanchez. Used with the permission of Beacon Press.

translated from the Spanish by Ursula K. Le Guin

   Life of my life, what you loved I sing.
If you're near, if you’re listening,
remembering earth, in the evening,
my life, my shadow, hear me sing.

   Life of my life, I can’t be still.
What is a story we never tell?
How can you find me unless I call?

   Life of my life, I haven’t changed,
not turned aside and not estranged.
Come to me as the shadows grow long,
come, life of my life, if you know the song
you used to know, if you know my name.
I and the song are still the same.

    Beyond time or place I keep the faith.
Follow a path or follow no path, 
don’t fear the night or the rainy wind.
call me to come to you, now at the end,
and come to me, soul of my soul, my friend. 
 



Canto Que Amabas 
 

Yo canto lo que tú amabas, vida mía,
por si te acercas y escuchas, vida mía,
por si te acuerdas del mundo que viviste,
al atardecer yo canto, sombra mía.

Yo no quiero enmudecer, vida mía.
¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías?
¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía?

Soy la misma que fue tuya, vida mía.
Ni lenta ni trascordada ni perdida.
Acude al anochecer, vida mía;
ven recordando un canto, vida mía,
si la canción reconoces de aprendida
y si mi nombre recuerdas todavía.

Te espero sin plazo ni tiempo.
No temas noche, neblina ni aguacero.
Acude con sendero o sin sendero.
Llámame a donde tú eres, alma mía,
0201y marcha recto hacia mí, compañero.

From Selected Poems of Gabriela Mistral: Translated by Ursula K. Le Guin. Copyright © 2003 Ursula K. Le Guin. Courtesy of University of New Mexico Press. 

translated by Ursula K. Le Guin

Give me your hand and give me your love,
give me your hand and dance with me.
A single flower, and nothing more,
a single flower is all we'll be.

Keeping time in the dance together,
singing the tune together with me, 
grass in the wind, and nothing more,
grass in the wind is all we'll be.

I'm called Hope and you're called Rose:
but losing our names we'll both go free,
a dance on the hills, and nothing more,
a dance on the hills is all we'll be.


Dame La Mano 

Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada más.

El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.

Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada más. 

From Selected Poems of Gabriela Mistral: Translated by Ursula K. Le Guin. Copyright © 2003 Ursula K. Le Guin. Courtesy of University of New Mexico Press. 

Far away from the murmuring town,
   In the region of sand and sea,
     Love has surprised us on the down–
        Love has surprised you and me–
           In this realm where sea-kissed grasses sway,
            Where winds at nightfall sadly moan,
               Where sea-gulls sing there plaintive lay.
                   And waves croon in minor monotone.

No flower grows in this land of dreams,
   No human habitation far or near
     Illumines the scene with a reddish gleam,
        All around is desolate and drear;
           Nothing but weeds and greyish sand–
            Yet the sea seems to say in an undertone;
               Until dawn whitens this wind-blown strand,
                   The treasures of night are all thy own!

And like waves that softly shoreward creep,
   Love draws us nigh as the hours pass,
     Thy breath is like wind in the weft of the grass;
        I feel thy bosom ebb and tide––
           Its paleness resembles the moonlit sea––
               And as sea and heaven together glide
                   Let thy sweetness be lost in me.

Do not be startled at the seabird’s cry
   Nor at the wind’s relentless blast
     Too soon the kiss on our lips will die,
        Alas, the joys of Venus never last!  
           Like flowers that droop on the sunburnt sward
               Our love must needs wither and fade,
                  Like blossoms that ars carried seawards
                     By the wind from some sleepy glade.

One joys of Venus never last,
   Love is naught but some dreamland lore,
      And as the hours are ebbing fast
         Our dream like seaweed, will be left on the shore;
            Already the cup of the autumn moon
               Floods with her gold the distant West,
                 The bitterness of life will dawn too soon,
                    Forlorn lies the sea-gull’s last year’s nest.

                         Perchance, some other autumn eye,
                         May greet us on this barren wold,
                         Not arm in arm, alone and fain,
                         Desirous of the days of old.

From Drifting Flowers of the Sea and Other Poems (1904) by Sadakichi Hartmann. This poem is in the public domain.

Easy light storms in through the window, soft
            edges of the world, smudged by mist, a squirrel’s 

            nest rigged high in the maple. I’ve got a bone 
to pick with whomever is in charge. All year, 

I’ve said, You know what’s funny? and then,
            Nothing, nothing is funny. Which makes me laugh

            in an oblivion-is-coming sort of way. A friend
writes the word lover in a note and I am strangely

excited for the word lover to come back. Come back
            lover, come back to the five and dime. I could 

            squeal with the idea of blissful release, oh lover,
what a word, what a world, this gray waiting. In me,

a need to nestle deep into the safe-keeping of sky.
            I am too used to nostalgia now, a sweet escape

            of age. Centuries of pleasure before us and after
us, still right now, a softness like the worn fabric of a nightshirt

and what I do not say is, I trust the world to come back.
            Return like a word, long forgotten and maligned 

            for all its gross tenderness, a joke told in a sun beam,
the world walking in, ready to be ravaged, open for business.

Copyright © 2021 by Ada Limón. Originally published in Poem-a-Day on October 4, 2021, by the Academy of American Poets.

Plant, above my lifeless heart
   Crimson roses, red as blood.
As if the love, pent there so long
   Were pouring forth its flood.

Then, through them, my heart may tell,
   Its Past of Love and Grief,
And I shall feel them grow from it,
   And know a vague relief.

Through rotting shroud shall feel their roots,
   And unto them myself shall grow,
And when I blossom at her feet,
   She, on that day, shall know!

This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 6, 2022, by the Academy of American Poets.